I don’t think Urdu is unique in facing the problem of handling technical terms. This is a universal issue. The interesting thing for me is how different languages are trying to cope with the mass of new technological, scientific, political, sociological and even philosophical terms and ideas. Personally I feel there is nothing wrong per se about neologisms. Many languages the world-over are doing this and it only adds to their vocabulary, which I feel is a good thing, as long as these neologisms make sense. Below are examples of neologisms for Hindi-Urdu - some newer than others. I have chosen these because this is an important current issue. I sincerely hope no body feels that I’m being a killjoy! Urdu ‘askariyyat pasand = insurgents / armed militants dahshat gard = terrorist dahshat gardee = terrorism Modern Hindi aatash baaz = terrorist aatash baazee = terrorism (In Urdu, the above two they have a completely different meaning!! ) Important note: The term aatash baaz is originally from Farsi ( aatash = fire and baaz = player) and for perhaps more than a century it meant in Urdu = performer of fire works! Similarly, aatash baazee (in Urdu) = fire works. These two were and still are standard Urdu terms with the meanings above. Quite when and how in modern Hindi they acquired a different terminology, I haven’t so far bothered to find out. Urdu, as I have said before, has always borrowed and, at least in the past, attempted to “Urduise” loan words; everything from full words like botal and gilaas to part words like tinginee / tinginnee ka naatch! These were once all neologisms but became part of the language. So what is the problem with continuing the process if it means broadening and widening the lexicon? Of course the process needs to be regulated.