Friends, There is a famous couplet from the Persian poet Sa'di from his well known book called "gulistaan". farq-i-shaahii-o-bandagii bar-xaast chuuN qazaa-i-nabishtah aamad pesh This can be translated as: baadshaahii aur Ghulaamii kaa farq xatm ho gayaa jab likhii hu'ii taqdiir saamne aa ga'ii You will have noticed that xatm ho gayaa and saamne aa ga'ii are in the past tense. I have kept the tense the same since in the Persian the tense is also in the past. The more idiomatic translation would no doubt be: baashaahii aur Ghulaamii kaa farq xatm ho jaataa hai jab likhii hu'ii taqdiir saamne aa jaatii hai Whilst listening to a song from the film "haNste zaxm", I noticed the following comparable structure. baiTho nah duur ham se dekho xafaa nah ho qismat se mil ga'e ho mil ke judaa nah ho merii kyaa xataa hai hotaa hai yih bhii kih zamiiN se bhii kabhii aasmaaN mil gayaa ya3nii.. kih zamiiN se bhii kabhii aasmaaN mil jaataa hai Do we use this kind of past tense for present in ordinary speech? Can you think of any more written (in this case Kaifi Azami) examples?