I am starting this thread because this subject turns up in our discussions with remarkable frequency.Perhaps all that needs to be said has already been expressed by various people taking part in this forum over the years, yet, we and others may continue to do so. And there is no harm in this. From the Urdu perspective, it is a fact that Urdu is not just the name of a language but it represents a whole civilisation or way of life based on religious, ethnic, geographical and cultural diversity. It has been a language of secular ideals and because of it being spoken and understood across a very large area in undivided India, it became the language of the Freedom Struggle and the Progressive Writers' Movement and of course their slogans. Sadly, in more recent times, it has begun to be associated with Muslims only and there are of course reasons for this. Be that as it may, within this Urdu "tahziib" there is this concept of quoting, especially but not exclusively poetry, to make one's point in meetings, gatherings, social functions, dinners and dare I say even parliaments. Anyone who follows current affairs will know that this is a regular occurrence even in a country where the national language is Hindi. It seems that everyone wants to quote Urdu poets from the Prime Minister downwards.There must be something intrinsic in this language that people want to use its pithy quotes to serve their needs. I am not suggesting this is unique to Urdu. I am saying it is especially so in Urdu. Then there are of course "mushaa3irahs" (Poetry symposiums) which have a very long history and that is an Urdu institution in itself. Last but not least there is of course "bait-baazii", where one quotes a couplet from the treasure troves of Urdu poetry and the next person has to start his/her line with the last letter of the previous person's couplet. I don't know how old "antakshri" is, but "bait-baazii" goes back a long long time. A language gets to a state where it has become "settled", or shall I say "crystallised" and finds its happy equilibrium. Note, I have said "crystallised, not "petrified" or "set in stone." English language has its "Fowler's Modern English Usage" 1911 and Eric Partridge's Usage and Abusage (First published in 1942). In my own time we used a book called " The Queen's English". We may have similar books in Urdu but Urdu speakers have this concept of "istinaad" (authority), its adjective being "mustanad" (authoritative). The best prose and verse writers are considered the best authorities to emulate. As has been indicated by me and others, no one is asking or demanding others to follow this line of thinking. Just like there is Queen's or King's English, for us "mustanad" authors are our standards or "kasauTii". One of them has even said.. saare 3aalam par huuN maiN chhaayaa hu'aa mustanad hai meraa farmaayaa hu'aa! fasiiH, from the title of this thread means "chaste", "fluent" and "eloquent" and its noun is "fasaaHat". In an interview with Ather Faruqi (entitled, "The Problem of Urdu in India-Political or Existential?") the renowned Urdu critic, scholar and poet Shamsur Rahman Faruqi says.. "The same linguistic laxity is becoming rampant in Urdu under Hindi’s influence. This is because there is no tradition of a standard language (mi3yaarii zabaan) in KhaRii Bolii Hindii. Nor do Hindiwallahs have a concept of standard language which may work as a norm for determining the linguistic correctness and authenticity (fasaaHat aur istinaad) of words or phrases. The situation is different in Urdu. Any Urduwallah would know right away whether a sentence is or is not part of standard Urdu." Do "Hindiwallahs" have this concept for "mustanad" and fasiiH"? I have kept Hindi in the title so that equivalent terms from the Hindi perspective can be added to the title by the moderators. A lot is made of being "native" by some people. I have the utmost respect for native speakers of any language but not those who hide behind this notion of "nativeness" but have difficulty in putting together a semblance of a good sentence in their native tongue. A potion in which “being native” is the base ingredient with added constituents of incorrect information and gross exaggeration, will not, sadly, be effective as an antidote for a person’s inadequacies.