Urdu: Influence

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by Todd The Bod, Oct 19, 2010.

  1. Todd The Bod Senior Member

    Ngo hai ni doh
    How would you say "he's a good influence on you" and "he's a bad influence on you" in Urdu?
  2. Alfaaz Senior Member

    Would these sentences be correct to express the idea?
    وہ آپ پر/کے لئے (نیک/بد) (اچھا/برا) اثر ہے
    وہ آپ پر/کے لئے (نیک/بد) مؤثر ہے
  3. marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    I believe these two suggestions are a good step forward, but first of all I´d consider that the English sentence is ´He has a good influence...´, not ´he is a good influence...´.

    Perhaps وہ آپ پر برا اثر ڈالتا ہے can work better.
  4. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    aap ke liye/tumhaare liye/tere liye us kii suHbat achchhii hai/burii hai.
  5. Alfaaz Senior Member

    Couldn't both be correct? Source:
    Wouldn't this be a bit more like: his company/companionship is good/bad for you?
  6. marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    Apparently I was wrong but it is just because it is not the Urdu way of saying things; a person cannot be 'an influence' on someone, rather a person's influence on someone can be good or bad or whatever.
  7. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    OK, another attempt..

    us kaa aap par achchhaa/buraa asar hai.
  8. greatbear Senior Member

    India - Hindi & English
    Post 4 rather denotes "company", whereas the question is more about "influence." One need not be in constant company of someone to have someone's influence dripping upon us. Hence, I would rather go for post 7, but I would rather rephrase: "uskaa tum par achchhaa asar paR/Dal rahaa hai" or something like that.
  9. marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    This is what has been suggested already above, be it in the transitive variant.
  10. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    I don't think we can say..

    vuh aap par nek/bad mu2assar hai

    vuh aap ke liye nek/bad mu2assar hai

    And as marrish SaaHib has indicated..

    vuh aap ke liye achchhaa/buraa asar hai ..does not sound idiomatic to my ears too..

    us kaa asar aap ke liye achchhaa hai..is another thing.
  11. Alfaaz Senior Member

    woh aap par/ke liye (nek/bad) mu'assir hai
  12. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Sorry Alfaaz SaaHib, mu2assar/mu2assir aside, I can't get my head round your sentence. It is most likely me. Without nek/bad, I would take it as "He is effective for/on you" but I don't know what to make of it with "nek/bad".

Share This Page