Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by Todd The Bod, Oct 19, 2010.
How would you say "he's a good influence on you" and "he's a bad influence on you" in Urdu?
Would these sentences be correct to express the idea?
وہ آپ پر/کے لئے (نیک/بد) (اچھا/برا) اثر ہے
وہ آپ پر/کے لئے (نیک/بد) مؤثر ہے
I believe these two suggestions are a good step forward, but first of all I´d consider that the English sentence is ´He has a good influence...´, not ´he is a good influence...´.
Perhaps وہ آپ پر برا اثر ڈالتا ہے can work better.
aap ke liye/tumhaare liye/tere liye us kii suHbat achchhii hai/burii hai.
Couldn't both be correct? Source:
Wouldn't this be a bit more like: his company/companionship is good/bad for you?
Apparently I was wrong but it is just because it is not the Urdu way of saying things; a person cannot be 'an influence' on someone, rather a person's influence on someone can be good or bad or whatever.
OK, another attempt..
us kaa aap par achchhaa/buraa asar hai.
Post 4 rather denotes "company", whereas the question is more about "influence." One need not be in constant company of someone to have someone's influence dripping upon us. Hence, I would rather go for post 7, but I would rather rephrase: "uskaa tum par achchhaa asar paR/Dal rahaa hai" or something like that.
This is what has been suggested already above, be it in the transitive variant.
I don't think we can say..
vuh aap par nek/bad mu2assar hai
vuh aap ke liye nek/bad mu2assar hai
And as marrish SaaHib has indicated..
vuh aap ke liye achchhaa/buraa asar hai ..does not sound idiomatic to my ears too..
us kaa asar aap ke liye achchhaa hai..is another thing.
woh aap par/ke liye (nek/bad) mu'assir hai
Sorry Alfaaz SaaHib, mu2assar/mu2assir aside, I can't get my head round your sentence. It is most likely me. Without nek/bad, I would take it as "He is effective for/on you" but I don't know what to make of it with "nek/bad".
Separate names with a comma.