Below is a couplet by Ghalib from one of his Persian works. I have typed it out in the manner that Persian is written in the Subcontinent, showing both the nuun-i-Ghunnah (the nasal nuun) and the majhuul vowel -e as in zabaaN-daane (a person who knows the language). The second and third versions are essentially the same, in the second a baRii ye (a big ye) is used whilst in the third one a chhoTii ye (a small ye) is employed to represent the izaafat following a long vowel, -aa in this case. As for the first version, in my view this is ambiguous and represents two separate constructions. (Both pronounced the same) a) suxan-haa-i-guftanii (words worth saying) b) suxan-haa-e guftanii (some words worth saying) بیاورید گر ایں جا بود زباں دانے غریب شہر سخن ہائے گفتنی دارد بیاورید گر ایں جا بود زباں دانے غریب شہر سخن ہاے گفتنی دارد بیاورید گر ایں جا بود زباں دانے غریب شہر سخن ہای گفتنی دارد Bring, if there is someone here who knows the language The stranger in the city has (some) words worth saying Three Questions 1) Have you come across this ambiguity in the way Persian is written in the Subcontinent? 2) Would you say using the second version for the izaafat would remove this ambiguity? 3) Do you feel the first version and the second version (suxan-haa-e guftanii and suxan-haa-yi-guftanii) are pronounced the same or are they differentiated in pronunciation, in the Subcontinent?