Hi, I was wondering about the ways in which the Urdu izafa constructions could be given plural forms. I’m familiar with numerous words from Arabic that easily form their plurals in the izafa construct such as اصطلاحاتِ ادبand innumerous other examples of izafa constructs in Urdu that using Arabic plural forms. But, I came across the Urdu izafa construct: ریاستہائے متحدہ امریکہ and was taken aback. Here, despite the use of the Arabic-originated word ریاست this izafa construct used the Persian plural ها albeit with a more Urdu spelling. Is this هاfeature seen in other examples in Urdu? Is this method of giving the plurals of izafa constructs intelligible to the common Urdu-using public? Isn’t the Persian plural form of ها a much more user friendly way of giving izafa constructs in Urdu a much more grammatically correct basis? Most Urdu users only know a handful of difficult Arabic plural forms and are very likely to commit gross errors in izafa plurals such as دارالحکومتوں instead of the proper دِيَار الحکومت. Wouldn’t it be grammatically correct AND simple to just use دارہائےحکومت? Do tell where and how the Persian plural هاcan be used in Urdu.