Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by tonyspeed, Mar 5, 2012.
Does the word xudaawand only refer to God in Urdu or are there other uses for this word?
The dictionary gives the following meanings: "Owner, possessor, master, lord; husband; my Lord; your lordship; sir"
It seems to be also used (not sure) to refer to Jesus (pbuh) by Christian brothers and sisters........again, not sure about this.....? or maybe the phrase they used is "khudaawand ke beta"....so khudaawand is being used for God?
Tony SaaHib, the short answer to your question is that "xudaavand" did have more meanings than just "God" and it would be fair to say that in the modern language the meaning is gradually converging towards depicting the Almighty. Here is a little more detailed reply to your question.
I believe the term kurios as found in Greek and translated in English as lord (not necessarily related to God) is usually translated xudaawand.
I guess my question is in modern Urdu, could we use the term xudaawand for a king, ruler or master and it not seem strange? Or would malik be the more appropriate term?
-- I see now QP has answered my question above :
I don't know if this is too off-topic, but what is the difference between these mentioned words and "Allah"?
"Allah" is used only by Muslims or they also use Xuda?
Muslims (from the Subcontinent) use Allah, xudaa, rab, parvardigaar, maalik, maulaa, ilaahii (my God) and many more.
khudaa is very common, and irrevocably part of some expressions. Allaah is used, as far as by know, from where I am, by both Muslims and Christians.
We still have the naa khudaa, as we discussed in another thread earlier this week, who is the khudaa of the naa2u i.e. the ship's captain. Other uses have dwindled, and Hazrat QP's link might reveal some treasures.
Xudaavand is used in the Urdu Bible to translate Lord and LORD (Jehova). Hence the phrase xudaavand xuda "The Lord God". I suppose it just became the Christian word of preference for "God".
Yes, you are right, in modern Urdu we use it for God only.
xudaa can be used for other gods as well.
If khudaa could be used for lord then I'll have reason to shorten my favorite appellation maanand ee khudaawand to khudawand alone to my local lord...
Thanks for the idea.
Very nice information. I was thinking of applying your non-discriminatory approach to vowels while transliterating but let me say that here it is not the case of pronouncing it long.
I know. 3aadat see majbuur in spelling!
I think your method is right. We do have many short e and short o in Urdu! Just the common izaafat. I'm going to change my manner of transliteration from now on.
Yes, this is exactly how kurios would be translated – as xudaawand,but also xudaawandigaar, btw.
Let us not forget dah-xudaa / deh-xudaa!
Anyway, here is more from Hazrat-e-Ghaalib and his the use of xudaawand, xudaawandigaar and xudaa in his less well-known religious poetry:
xudaa kii raah meN shaahii-o-xusrawii kaisii
kaho keh rahbar-e-diin-e-xudaa kaheN us ko
xudaa kaa bandah xudawandigaar bandoN kaa
agar kaheN nah xudaawand kyaa kaheN us ko
Here he is using xudaawand and xudawandigaar both for Imam al-Husain, the Prophet’s younger grandson. xudaawand and xudawandigaar both mean lord, master, nobleman. Their Arabic equivalents would be sayyid and shariif. Ghalib uses Imam al-Husain’s siyaadah (siyaadat, in Urdu and Persian) and his character and stance in the face of adversity to call him xudaawand and xudawandigaar.
NB: Just a short note on tranliteration without going off-topic! The izaafat 'e' we mostly write as -e- (same for the 3aTf 'o' as -o-) and many of us mostly use 'e' within words to mean both chhoTii and baRii ye, the latter coming at the end of words, as in mere xudaa (= my Lord / my God). Here the vowel length is the same for both 'ye's unlike in merii, where the 'ii' represents the chhoTii ye at the end. On the net most people use 'ee' to mean the 'ii' sound that many of us have been using.
Thanks for noticing and replying to my question souminwé! Informative!
Separate names with a comma.