Urlaubstage / Tage Urlaub

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Poliglotax, May 13, 2013.

  1. Poliglotax New Member

    Castellano, España
    Buenas tardes,

    Estoy estudiando alemán y me he topado con una duda. Conocía la palabra "Urlaubstage" para referirme a días festivos laborales y era la que utilizaba. Sin embargo para preguntar cuantos días festivos tienes se utiliza otra construcción en la frase siguiente:

    "Wie viele Tage Urlaub haben sie?"

    ¿A qué se debe?

    ¿es incorrecto decir "Wie viele Urlaubstage haben sie?

    Muchas gracias.

    Un saludo.
     
  2. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola Poliglotax :)

    ¡Bienvenido/a al foro!

    Los días festivos son "Feiertage".

    "Urlaubstage" son los días de vacaciones.

    Hablando de los días de vacaciones, se puede decir "Wie viele Urlaubstage haben sie?" o "Wie viele Tage Urlaub haben sie?" (¿Cuántos días de vacaciones tienen (ellos)?).
    Si quieres utilizar la forma formal (Usted/Ustedes), hay que escribir el pronombre "sie" con una majúscula: "Wie viele Urlaubstage /Tage Urlaub haben Sie?"
     
  3. Poliglotax New Member

    Castellano, España
    Muchas gracias:) Llevo un tiempo visitando la web para resolver dudas pero por fin me he animado a registrarme para preguntar.

    Tienes razón, Urlaubstage son las vacaciones pero para la gente trabajadora ¿no? sino sería ferientage ¿no?. Perdón por las mayúsculas, todavía no me hecho y es un fallo que tengo mucho.

    ¿que diferencia hay pues entre "Urlaubstage" (que me parece un sustantivo compuesto) y "tage urlaub" (me suena a días vacacionales, pero no encuentro que urlaub pueda ser adjetivo, sólo me sale como sustantivo)?

    Muchas gracias
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Creo que hay una sutil diferencia cultural por considerar y que se refleja en la duda de Poliglotax. En área hispanoamericana, "dias festivos" y "días de vacaciones" son vividos como lo mismo: "no hacer nada", no tener que trabajar. El domingo y tus días de vacaciones considerados por ley, son vividos como lo mismo. Se ve desde un punto de vista muy subjetivo, del no tener que hacer nada, del mero otium (demasiado diría yo). En alemán no. Un día festivo es un día institucionalmente determinado como tal. Ningún alemán (sensato) te dirá, por ejemplo, que el próximo lunes (Pentecostes, Pfingsten) es un día de vacaciones (Urlaub). Que todos lo aprovechen para hacer un puente de cuatro días desde el viernes, es otra cosa. :)
     
  5. Poliglotax New Member

    Castellano, España
    Muchas gracias por la aclaración.
     
  6. Dornröschen

    Dornröschen Junior Member

    Germany
    German
    Hola Poliglotax,
    se puede decir las dos cosas: "Wie viele Urlaubstage haben Sie?" y "Wie viele Tage Urlaub haben Sie?"
    Pero "Tage Urlaub" NO corresponde a "días vacacionales" porque, como ya has dicho, Urlaub no es un adjetivo.
    Para aclarar la diferencia (la que es pequeña):
    "Wie viele Urlaubstage haben Sie?" --> "Cuántos días de vacaciones tienen?"
    "Wie viele Tage Urlaub haben Sie?" --> "En cuántos días tienen vacaciones?"
    La primera frase me suene mejor, la segunda es más coloquial, diría yo.
     

Share This Page