using / by using

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Gabo218, Dec 26, 2012.

  1. Gabo218 Junior Member

    Spanish
    Por ejemplo "using" y "by using", que sentido tiene el "by" y en que ocasiones utilizarlo?
    Les agradezco desde ya.
     
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Hola. La diferencia es esta: sin la preposición el gerundio sólo indica que dos acciones pasan al mismo tiempo. Pero si “by“ aparece antes del gerundio, indica el medio, es decir, cómo se lleva a cabo cierta acción. Algunas veces “by“ se suprime, pere es útil para marcar la función del gerundio como la de indicar el medio.

    Un ejemplo:


    (By) looking at the data we can clearly see that.......


    “by“ deja claro que miras/examinas los datos para formarte una idea clara de algo.
     
  3. Gabo218 Junior Member

    Spanish
    Gracias Tazzler, seguramente lo explicaste perfectamente pero aún así no entendí nada. :confused:
     
  4. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Pues sí que lo explicó bien Tazzler, pero intentémoslo de nuevo con otro ejemplo. Vi este hilo el otro día en el foro de English Only. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2549093
    Por si no lo entiendes todo en inglés, te lo resumo:
    1) Jack killed his horse riding it too fast = Mientras Jack cabalgaba demasiado de prisa, mató a su caballo (no sabemos cómo lo mató).
    2) Jack killed his horse by riding it too fast = Jack forzó tanto a su caballo que acabó matándolo.

    En 1) solo sabemos que sucedieron dos cosas a la vez.
    En 2) hay una relación causa-efecto.
     
  5. Gabo218 Junior Member

    Spanish
    Ahora si lo entendí perfectamente, muchas gracias
     
  6. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Me alegro. Solo para asegurarnos, ¿en qué frase estabas dudando entre "using" y "by using", y cuál te parece la mejor opción ahora?
     
  7. Gabo218 Junior Member

    Spanish
    No, ninguna frase en especial, era solo un ejemplo aleatorio.
     
  8. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Aprovecho los ejemplos inib para mayor aclaración:

    Jack killed his horse riding it too fast = Jack mató a su caballo montándolo demasiado rápido. Indica 'cómo' (No es la mejor traducción; pero se entiende)
    Jack killed his horse by riding it too fast = Jack mató a su caballo por montarlo demasiado rápido. Indica 'motivo', 'medio'

    En inglés es especialmente útil esta distinción porque sí es correcto usar el gerundio como adjetivo (participio activo), y por ello, así se elimina la ambigüedad habida sobre el gerundio con función adverbial. Lo penoso ocurre en español, donde, pese a ser incorrecto emplear el gerundio como adjetivo, la gente lo hace por influencia del inglés e incurre en continuas anfibologías. La manera más sencilla de eludirlas es (en español) conjugar el verbo o añadir una conjunción.

    A este ritmo no me extrañaría que en un par de años la gente empezare a decir 'por montándolo'

    Un saludo.
     
  9. DELENDA EST IOANNIS

    DELENDA EST IOANNIS Senior Member

    Bogotá
    Español (Colombia - Bogotá)
    Yo no pensaría que es sólo por influencia del inglés sino más que todo por un giro lingüístico propio. No todos los hispanohablantes hablan inglés sin embargo utilizan tal forma y la entienden; pero el uso y la inconsciencia que pervive alrededor de un idioma los lleva a pensar que tal expresión sólo tiene una función. Yo, por ejemplo, utilizaría "al" más infinitivo e igualmente creo que ofrecería una traducción correcta. Sin embargo ya que esta expresión tiene varias funciones incurriría en varias amfibologías sobre todo para quien está aprendiendo español o para quien aprende una lengua extranjera cuya lengua materna es el español porque de alguna manera la notarían al intentar comprénderla.
     
  10. Gabo218 Junior Member

    Spanish
    Bumpeo el thread para consultarles otra duda que me surge con respecto a esto mismo:

    Es válido si invierto la oración y pongo la causa delante?

    Es decir, en vez de

    Jack killed his horse by riding it too fast

    Esto otro

    By riding it too fast Jack killed his horse
     
  11. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    No sé cuán común será en el lenguaje hablado; pero en literatura sí he visto ese tipo de estructuras. Si se añade una coma después de fast, creo que no habrá porblemas. De todos modos, espere la opinión de los nativos.

    [...]

    Nota de moderación
    : se ha editado comentario que desvía el tema. Por favor, apégate a la duda del hilo (regla 2). Asimismo, si gustas sugerirle algo al usuario que abrió el hilo (en torno a un tema que no tiene que ver con la duda inicial), puedes usar un mensaje privado. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2013

Share This Page