1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Uso correcto del gerundio

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by HallePuppy, Apr 19, 2012.

  1. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Hello,

    I am translating a text in which the following appears: "Louise continues to enjoy tending to her family and household."

    I translated it as "Luisa aún disfruta cuidar a su familia y a su hogar." Or I could use "atender" instead of "cuidar". Which do you like better?

    Now, I am a Northamerican, and Spanish is not my mother tongue. I am doing a team translation with a Mexican teacher, a dear friend, who is sure his Spanish is absolutely perfect, and he (emphasizing that he is Mexican and I am not) insisted that "nosotros decimos 'disfruta atendiendo', en vez de 'disfrutar'". I have another special Mexican friend, a very erudite teacher who has multiple degrees in Spanish language and literature, so I asked her about it later. She said I was right, that "disfrutar atentiendo" is very common, and very incorrect.

    Now here is my difficulty: Because of personal conflicts between these two teachers, the man is not going to accept that the lady is right, and that he is mistaken. Therefore, I need another, neutral source -- you :) -- to tell me the correct grammatical usage in this situation so that I can avoid the discomfort of having to set the opinion of one friend against the other. If you can give me an online authority source for it, that would be even better, since it would be more impersonal.

    In the interest of peace among friends!
    :)
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    El gerundio está bien:

    [FONT=&quot]disfrutar. [/FONT]1. Cuando significa ‘sentir placer a causa de algo’ es normalmente intransitivo y se construye con un gerundio, o con un complemento introducido por de o con, que expresa la causa del disfrute: «Disfruta mirando ese mar enfurecido» (Vázquez Narboni [Esp. 1976]); «Farnesio y él irían a acompañarlo para [...] disfrutar del clima sano» (UPietri Visita [Ven. 1990]); «Disfrutó con la comprobación de saberse protegido» (Andrade Dios [Arg. 1993]). También es válida la construcción transitiva, con el sentido de ‘obtener placer [de algo]’: «Disfruté la compañía» (Boullosa Duerme [Méx. 1994]).2. Con el significado de ‘tener algo bueno o placentero’ puede ser transitivo: «Desde que concibió la idea de construirlos, ya no disfrutaba ningún momento de sosiego» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); o, más comúnmente, intransitivo, con un complemento introducido por de: «Yo disfrutaba de todos los lujos» (Hernández Secreter [Esp. 1995]).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Louise continues to enjoy tending to her family and household."

    Por partes:
    Louise continues to enjoy = Louise sigue disfrutando (primer gerundio)

    continues to enjoy tending = sigue disfrutando atendiendo (dos gerundios juntos, NO)

    Lo correcto sería sustituir el segundo gerundio por un infinitivo: sigue disfrutando en/con atender a su familia...

    Si prescindes de traducir "continues" y suprimes "sigue", deberías decir: Louise disfruta atendiendo a su familia...

    Por aquí sería preferible usar 'atender', teniendo en cuenta que habla también del hogar.
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    De acuerdo con Pinairun, en todo.

    Solo me he concentrado en tu propuesta de traducción:

    "Luisa aún disfruta cuidar a su familia y a su hogar."

    (sin considerar el verbo "continue") y en si el verbo disfrutar admite un gerundio (esto ha quedado resuelto).

    Si mantenemos el inicio de tu frase, hay que modificar la segunda parte:

    "Luisa aún disfruta cuidando de su familia y de su hogar."
     
  5. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Muchas, muchas gracias, jovenes! (My accents don't work, for some reason.) I feel much better, having some other options, and not being caught between two friends.

    I think I feel most comfortable with Pinairun's suggestion: "sigue disfrutando en/con atender a su familia".

    :)
     
    Last edited: Apr 19, 2012

Share This Page