Uso de guión al traducir palabras compuestas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by seroca, Jan 14, 2010.

  1. seroca Junior Member

    San Francisco, Ca.
    Mexico / Spanish
    Saludos,

    Estoy traduciendo un texto del inglés al español, que hace uso de muchas palabras compuestas referidas al "self" (self-exploration, self-deceiving, self-realized, self-revelation, etc.)

    Si entiendo bien lo discutido en esta liga http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=188957 al traducir tales palabras al español no debo usar el guión, sino usarlas como una sola palabra (autoexploración, autoengaño, autorrealizado, autorrevelación, etc.)

    ¿Es esto correcto o hay ocasiones donde si debo usar (p.ej. auto-revelación)?

    Gracias!
     
  2. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    auto-.
    (Del gr. αὐτο-).

    1. elem. compos. Significa 'propio' o 'por uno mismo'. Autosugestión, autobiografía, automóvil.


    Según esto (RAE), va sin guión.
     

Share This Page