1. BlueMound New Member

    USA / English
    Tengo una duda sobre el uso de la coma en español cuando se trata de dos cláusulas independientes. Hay un error en inglés (AE por lo menos) que se llama comma splice, y como sabe cualquier maestro/a de composición, es muy común.Hay algunas excepciones, pero en general, como lo explique Wikipedia (que no puedo citar por no tener posts suficientes), se lo considera incorrecto poner una coma entre dos cláusulas independientes sin una conjunción. Un ejemplo muy sencillo, con unas posibilidades correctas:

    I explaned the situation, he didn’t understand it.:cross:
    I explained the situation, but he didn’t understand it.:tick:
    I explained the situation; however, he didn’t understand it.:tick:
    Even though I explained the situation, he didn’t understand it.:tick:

    No sé si está bien mi traducción al español, pero quiero saber especialmente si el uso de la coma está bien o no:

    Expliqué la situación, no la entendió.

    Muchas gracias de antemano.
     
  2. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    Necesitas usar "pero" o "y" en la oración:

    Expliqué la situación, pero/y no la entiendió
     
  3. BlueMound New Member

    USA / English
    Gracias, roxcyn. Entonces ¿debo entender que se trata en general de un error también en español usar la coma así—entre dos cláusulas independientes? Pregunto porque enseño el TOEFL, y he notado que a muchos de mis estudiantes hispanoparlantes les encanta usar la coma así en inglés.
     
  4. hfpardue

    hfpardue Senior Member

    Santiago de Chile
    United States - English
    Hola BlueMound. Espero poder ayudarte.

    Gramaticalmente, está mal dicho. Estaría bien dicho que escribieras "Le expliqué la situación, pero no la entendió." Usa la coma ante oraciones coordinadas aversativas introducidas por pero, más, aunque, sino (que): Hazlo si quieres, pero luego no digas que no te lo advertí.

    También podrías decir "Le expliqué la situación y no la entendió." En esta frase, se puede usar la coma, pero no es obligatoria. Si usaras la coma, la frase sería "Le expliqué la situación, y no la entendió." Cuando la conjunción y tiene valor adversativo (equivalente a pero), puede ir procedida de coma: Le aconsejé que no comprara esa casa, y no hizo caso. Sin embargo, diría que es más común no usar la coma en la frase que has propuesto.
     
  5. BlueMound New Member

    USA / English
    Gracias por ayudarme con mi frase original. Creo que mi ejemplo fue demasiado sencillo. Mi pregunto no es exactamente el uso de la coma con las conjunciones en español. Lo que no entiendo es el uso de la coma en un caso como el siguiente que viene directamente del español:

    “Eso me importa bastante más, sin agua no hay cultivos ni ingresos.”

    ¿Alguien me puede explicar la regla? Quiero entender si hay aquí una diferencia en la puntuación entre el español y el inglés. En inglés, pondría un punto y coma o mejor dos puntos, pero no una coma solamente (creando así un "comma splice").

    Gracias.
     
  6. hfpardue

    hfpardue Senior Member

    Santiago de Chile
    United States - English
    Necesito más contexto para explicar el usar la coma en la frase que has dado. ¿Me puedes decir a qué se refiere eso? Asumo que se refiere al agua, pero igual no logro entender por qué se usa solamente una coma. Me parece que la frase debería decir "pues" o "porque": Eso me importa bastante más, pues sin agua no hay cultivos ni ingresos. o Eso me importa bastante más porque sin agua no hay cultivos ni ingresos.

    Pero bueno, ¿yo qué sé? No soy nativo. :)
     

Share This Page