uso de la "l" en vez de la "r"

Discussion in 'Sólo Español' started by Nikola, Mar 27, 2007.

  1. Nikola Senior Member

    English
    ¿Es el uso de la l en vez de la r considerado inculto, regional, dialectal,bárbaro u otro...cómo?
    e.g. cantal=cantar veldá=verdad cielto=cierto etc. ¿Hacen Uds un juicio de valor?
     
  2. flako Junior Member

    Toronto, Canada
    Mexico, Spanish
    la pronunciacion correcta es con la "r" sin embargo paises como colombia ( digo colombia porque vivo con un colombiano) pronuncian la "L" en lugar de la "r" no es inculto simplemente diferencias regionales.
     
  3. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Es una característica regional, no suena inculto ni bárbaro... Simplemente a los que no estamos acostumbrados nos resulta curioso por diferente, nada más. En España creo que no se usa en ninguna parte. Es muy característico de los cubanos.
     
  4. Ellouder

    Ellouder Senior Member

    Como en la zona del caribe, dicen «mi amol» en lugar de «mi amor». Efectivamente no es que suene mal, símplemente da pistas sobre el lugar de procedencia.

    También se suele decir que hablan así los orientales, aunque no sé si eso es caricaturesco o es realmente cierto.
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Creo que es más o menos cierto. En algunos idiomas (no sé ahora cuál sí y cuál no) los sonidos que nosotros representamos con "l" y "r" son alófonos, es decir, son variantes del mismo sonido (como en español las "b" de "bebé" o las "d" de "dedo"), con lo que sus hablantes a menudo confunden los dos sonidos o tienden a pronunciar algo intermedio.
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    En español la ele y la erre son ambas alveolares, así que tan poco es tan descabellado que alguien las mezcle. La diferencia es que la ele es lateral y la erre es vibrante. En japonés su "ere" es alveolar lateral y vibrante al mismo tiempo, y ellos sí que tienen problemas para diferenciar ambos sonidos.
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    La r japonesa es como la nuestra de periscopio. En japonés no existe la r de perro ni el sonido l de lavanda, pero no tienen grandes problemas en pronunciarlas.

    :D "Oriente" es muy grande. Pero ellos también hablan a veces de "Occidente", metiendo en un mismo saco las r -y toda la cultura- de España, Francia y Etados Unidos, por ejemplo...
     
  8. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Por aquí en el norte abemos que se pronuncia así en Cuba y en otros países de Centroamérica, pero pronunciado sin acento tropical se considera inculto.
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    No sé cómo de bien hablas japonés, pero no es igual que nuestra ere en periscopio, te lo aseguro. Se parece bastante, pero además es lateral.

    Y no estoy generalizando: Hablo y escribo un poco de japonés y he estado en Japón practicando.
     
  10. Nikola Senior Member

    English
    ¿Así que se considera regional sin prejuicio alguno?
    Me refiero a los nativos que hablan así.
     
  11. flako Junior Member

    Toronto, Canada
    Mexico, Spanish
    Sin prejuicio alguno... depende de cada region
     
  12. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    La sustitución de la r por la l,ocurre sobre todo en el español del Caribe.
    En Cuba y Puerto Rico es muy común y es una característica de sus hablas,pero solo ocurre en el caso de la r final de sílaba.
    amol por amor.
    amalgo por amargo.
    Pero nunca la r de cara o pera.



    En Canarias está desapareciendo esa característica que ligaba el español de Canarias con el caribeño,pero mi abuela canaria,a veces,confundía esas letras y decía "no me acueldo",pero al menos en Canarias,no se considera
    una pronunciación prestigiosa , ha perdido vigencia y tiende a desaparecer.
     
  13. richardst New Member

    Puerto Rico, Spanish and English
    Hola,

    Yo soy puertorriqueño y puedo decirles que en Puerto Rico, la mayoría de las personas hablan sustituyendo la "r" por la "l", incluso en otrassílabas, no sólo la última, como en personal ("pelsonal"). A los que no están acostumbrados les puede chocar. Eso no indica nivel social, cultural o de educación. No obstante, cuando hay reporteros en los canales de noticias, animadores de televisión o radio, la mayoría de las veces tratan de tener una pronunciación correcta.

    De la misma manera, el echo de que nosotros sustituimos la"r" por la "l" y la "s" por la "j" (como los argentinos), no quiere decir que esa es la manera que escibimos. Lo interesante de esto es que donde quiera que estemos, podemos identificar a la mayoría de nuestros paisanos...
     
  14. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    ¡¡ Sí estás generalizando!!

    No, mentira, tampoco para tanto. Pero quiero comentar que aunque es verdad que los japoneses no diferencian entre r y l. Algunos sí pueden pronunciar Perro (un poco demasiado "arrastrado" e inevitablemente lateral, ¡¡pero muy parecido!!).

    Me refiero a algunas personas de los alrededores de Osaka (llamada área de Kansai) zona originaria de los famosos Yakuza. Bueno, los yakuza cuando hablan de manera prepotente, agresiva marcan mucho la R. (¿El castellano les sonará a discusión entre mafiosos?)

    A mí mujer le dije que, para pronunciar perro, radio, etc., hable como un yakuza y no es perfecto, pero sí mucho mejor :p.

    Igual es verdad, no entienden para nada la diferencia entre r/l y, ya que estamos, algo similar pasa con la j/g y f. Para los japoneses, juego y fuego son lo mismo :p. Jefe y fefe (?) suenan igual. Eso, sumado a que excepto la N no hay consonantes sueltas, hace que palabras que para nosotros no tienen ninguna similitud como Flan y Juran les suenen igual :eek:.
     
  15. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Puede ser, pero lo que dije está basado en descripciones fonéticas de gramáticos japoneses, no mías. La "r" japonesa estándar no es la "r" española, por mucho que se parezca. Otra cosa son las variaciones regionales o "tribales". Y está claro que algunos japoneses pueden distinguir y pronunciar ambos sonidos: Yo he conocido a una señorita japonesa que hablaba español más rápido que yo. :D

    ¿Cómo van las cosas por el imperio del Sol Naciente? Aún sigo esperando una invitación para ir a verte. ;)
     
  16. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    Aunque dé pistas, igual está mal ya que estamos hablando castellano.
    Y respecto a los orientales, desconozco todas esas lenguas con "monitos" y no sé si realmente para ellos no existe la r o por qué les cuesta pronunciarla.

    Pero de los cubanos incultos, porque los que yo conozco del ámbito turístico, no hablan así.

    Hubo un tiempo que chateaba con centroamericanos y dejando de lado el problema de la r, leer costaba, ortografía pésima por eso yo no lo llamaría sólo diferente ni curioso, definitivamente inculto.

    Los modismos, las costumbres etc. dependen de cada región pero el castellano es castellano y la R existe en nuestro idioma.
     
  17. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    No quiero parecer radical, pero a mi me suena mal la "l" por "r". Puede que sea simplemente la falta de costumbre. Sin embargo, quizá una base para pensar en que no es lo óptimo, es lo que dijo richardst, que los reporteros o animadores de Puerto Rico mismo, tratan de pronunciar la "r", de manera "correcta".

    Saludos,
     
  18. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía

    Vaya, Betildus, pues entonces ni me imagino lo incultos que nos debes considerar a los andaluces que no pronunciamos las "s" finales, ceceamos o seseamos todo el tiempo, aspiramos la "j"... Analfabetos perdidos, vamos.

    Respecto a que los centroamericanos escriben fatal y los orientales escriben "monitos", sin comentarios.
     
  19. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Con perdón, pero a mí lo que se esfuercen en hacer los reporteros con el lenguaje normalmente me da una pista de lo que no se debe hacer. Criterios diferentes, ya...
     
  20. mirx Senior Member

    Español
    Yo no puedo decir por todos los pueltoricenses o todos los cubanos, pero en lo personal no me parece muy culto que sustituyan la "r". Esto lo digo por que con los pocos cubanos cpn los que he hablado y unos cuantos colombianos, todos pronunciaban claramente las "r". Con exepción de un cubano ya mayor (viejo) que me dijo. "Nosotro somo del Sul".
     
  21. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola:

    Pues yo sí escucho habitualmente hablar a muchos cubanos y jamás los oí pronunciar una "r" al final de palabra. No creo que lo hagan por "incultura" como se sugiere en el hilo (en mi caso la gran mayoría de ellos son universitarios, aunque eso en estos días no sea garantía de nada).
    También transforman las "r" antes de "d" o "t" en una de esas letras dobladas. Así sonaría: gordo /goddo/ y a mí me llaman /Madta/ en lugar de Marta (no sé distinguir en este caso si es d o t, pero en todo caso es un sonido sordo que no tiene nada que ver con la r).
    Para mí tiene bastante más que ver con un hablar relajado que con connotaciones educacionales.

    Yo también me como las "d" en los participios, aspiro la "s" y otra serie de cosas propias de la zona en la que vivo. Claro está que lo hago en un registro coloquial, porque si tengo que dar una conferencia nunca me oiréis nada de eso. Quizá eso pase también a los cubanos y puertorriqueños a los que decís no haber oído "l" en lugar de "r" :confused:

    Saludos para todos
     
  22. richardst New Member

    Puerto Rico, Spanish and English
    Vuelvo y reitero, en Puerto Rico, el sustituir la “r” por la “l” no es ser inculto. Es cuestión de costumbre. Así es que se habla en la isla . Aun así, estamos concientes de la manera correcta de cómo se pronuncia y se escribe. Me gradué “suma cum laude” de telecomunicaciones, mi esposa tiene una maestría en ingeniería y entre nosotros hablamos así. Si tratamos de pronunciar todo correctamente sonamos falsos… como si estuviésemos actuando en una telenovela. De que haya gente en Puerto Rico que no sepa diferenciar la manera de cómo se escribe y se pronuncia, no lo dudo, porque personas no educadas e incultas las hay en todas partes. Son cosas “bárbaras” que se hace con el idioma pero, culto o no, así es que se habla en mi isla, no importa donde nazcas, no importa con quien te críes. Como dije anteriormente, no puede concientemente tratar de hablar con una pronunciación perfecta… pero, a la hora de la verdad, sigue siendo un intento y no la manera natural de cómo se habla en la isla.
     
  23. rodado

    rodado Junior Member

    Guantanamo
    Cuba ,Spanish
    Hola , no veo correcto el sustituir la " l " por la " r " pero aquí en Cuba hay Provincias como la Capital (La Habana) que si lo hacen, eso esta en dependencia de las regiones.
    saludos desde Cuba
    rodado
     
  24. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    No veo diferencia cualitativa entre la pronunciación típica de los caribeños cuando cambian erre final por ele (vamos a hasel el amol), y la de los chilenos cuando pronuncian la ce y la zeta como ese (grasias por los sapatos, me paresen bien piolas).

    Deberían ser variantes del castellano tan válidas la una como la otra.
     
  25. jaunis

    jaunis Senior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentina, español
    El problema es que en general lo regional se asocia a lo inculto, y no por una desvalorización de lo regional per se (a veces) sino porque la "cultura" (y entiendan esas comillas como que TODO es cultura, no sólo la snob/intelectual/europea... bueno, uds entienden) nos hace leer más, hablar en otros términos, etc, y así vamos moldeando el lenguaje y perdiendo regionalismos.

    Eso creo.
     
  26. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    Lo curioso es que a algunos orientales, como los thai y creo recordar que también a los vietnamitas, les ocurre casi lo contrario: no consiguen pronunciar la ele al final de palabra y la trocan por ene. Si te llamas Paul, te dirán Pon.

    Y tampoco se les da muy bien distinguir fonéticamente ele y erre. Una compañera tailandesa, a la hora de deletrear un nombre, siempre me preguntaba: ¿con erre de Rondres o con ele de Loma?
     
  27. Dandee

    Dandee Senior Member

    Chile
    Argentina, español
    Hola a Todos:
    Al margen de las costumbres regionales; presuntas "confusiones" de pronunciación o de los sesudos análisis de los eruditos y otras yerbas, yo creo que las respuestas deben ser orientadas a las necesidades del originador del hilo, y por lo que veo, Nikola que es inglés/esa, quiere saber si eso de cambiar la "R" por la "L" es o no correcto. Creo que Nikola tiene el derecho a saber que es incorrecto. La "r" suena de una sola forma conococida y aceptada, con ciertas variantes de intensidad por región. Pero cambiar la "R" por la "L" en el hablar sí que está mal y no reconocerlo está peor.

    Dandee.
     
  28. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Estimado Dandee:
    Siguiendo tu consejo me fui al principio del hilo, porque es cierto que a veces nos enmarañamos y al final no damos respuesta a la pregunta original.
    Así, me encuentro con que Nikola pregunta sobre la consideración del uso de "l" en lugar de "r", pero en ningún momento pregunta si es o no correcto. Creo que en este hilo ha quedado bastante claro que es un uso regional de algunos hablantes en el lenguaje oral y a su vez hemos respondido a si consideramos o no inculto ese uso.

    Nadie, absolutamente nadie, ha dicho que su uso sea correcto, si no que nos hemos limitado a opinar sobre si hacemos juicios de valor cuando escuchamos a alguien en esa tesitura.

    Por si no quedó claro reitero: nunca hice un juicio de valor a alguien que cambia la "l" por la "r", entre otras cosas porque se lo oí a muchos habaneros y entiendo que esa es su forma habitual de hablar (que no de escribir).

    Gracias no obstante, Dandee, por tratar de reconducir el hilo.

    Saludos a todos

    P.D: "Margen" no lleva tilde pero es un error que le supongo a una mecanografía acelerada :).
     
  29. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Pues yo he oído a muchos andaluces pronunciar lo contrario, R x L

    "No e sierto, mi arma? "
     
  30. richardst New Member

    Puerto Rico, Spanish and English

    CORRECCION: QUERIA DECIR "L" POR "R" . JAJAJA
     
  31. Hotu Matua

    Hotu Matua Senior Member

    México, español
    Yo pienso que todos cargamos en mayor o menor medida con estereotipos y prejuicios de toda clase.
    Para combatirlos, es necesario primero reconocerlos, aunque esto resulte doloroso y abolle nuestro prestigio personal.

    En México (como creo en muchos países iberoamericanos), si un compatriota ha pasado unos pocos años viviendo en Madrid y regresa hablando como madrileño, lo consideramos pedante.
    Pero si ha pasado unos pocos años en un país caribeño y regresa substituyendo el fonema /r/ por /l/, y omitiendo las /s/ al final de las sílabas, lo consideraríamos sumamente jocoso, y no petulante.
    En el primer caso, la petulancia viene asociada a la suposición de que España es culta, seria y rica. En el segundo, de que el Caribe es inculto, festivo y pobre. Ambos son, obviamente, tontos pero arraigados prejuicios que parecen explicar estas percepciones.

    He convivido con venezolanos que parecen avergonzarse de aspirar la /s/ al final de las sílabas, reconociéndolo como una pronunciación "incorrecta". Sin embargo, en el lenguaje vivo cotidiano todos los estratos sociales y culturales aspiran la /s/ por igual. ¿No sería más sano mentalmente aceptar plenamente esta peculiaridad como parte de la identidad nacional, y dejar de tratar de establecer una diferencia entre la pronunciación "formal" de la "informal"? ¿No acaso los argentinos pudieron formalizar el voseo? ¿No acaso el seseo quedó firmemente establecido en el habla culta de los americanos, sin vergüenzas de por medio?
     
  32. Guachipem

    Guachipem Senior Member

    Praha, Czech Republic
    Español (de Canarias)
    En Canarias hay bastante gente que lo hace, pero se considera (al menos yo lo considero) como algo inculto, y lo asocio con la gente que habita en zonas rurales. Yo las distingo perfectamente, pero tengo una amiga que intercambia la "l" y "r" constantemente, y mis amigos y yo siempre nos reímos de su forma de hablar, y le decimos que vocalice. Suele decir cosas como "cardero" en vez de "caldero".
     
  33. Photographe Junior Member

    Santiago de Chile
    Chile, español
    Para responder si es correcto o incorrecto, es interesante citar a la RAE en su Diccionario Panhispánico de dudas:

    " La mayoría de las dudas e inseguridades lingüísticas que tienen los hablantes nacen, precisamente, de la perplejidad que les produce encontrarse con modos de expresión distintos de los suyos. Desean saber, entonces, cuál es el uso «correcto», suponiendo, en consecuencia, que los demás no lo son.


    Pero debe tenerse siempre en cuenta que el empleo de una determinada forma de expresión resultará más o menos aceptable dependiendo de distintos factores. Así, las variedades regionales tienen su ámbito propio de uso, pero resultan anómalas fuera de sus límites. Muchos modos de expresión que no son aceptables en la comunicación formal, sea escrita u oral, se juzgan perfectamente normales en la conversación coloquial, más espontánea y, por ello, más propensa al descuido y a la laxitud en la aplicación de ciertas normas de obligado cumplimiento en otros contextos comunicativos. Muchos usos ajenos al español estándar se deben, en ocasiones, a la contaminación de estructuras de una lengua a otra que se produce en hablantes o comunidades bilingües. Y hay, en fin, formas de expresión claramente desprestigiadas por considerarse propias del habla de personas de escasa instrucción. A todo esto se añade el hecho ya comentado de la evolución lingüística, que convierte en norma usos antaño censurados y expulsa de ella usos en otro tiempo aceptados.


    Debido a la naturaleza relativa y cambiante de la norma, el Diccionario panhispánico de dudas evita conscientemente, en la mayoría de los casos, el uso de los calificativos correcto o incorrecto, que tienden a ser interpretados de forma categórica. Son más las veces en que se emplean expresiones matizadas, como Se desaconseja por desusado...; No es normal hoy y debe evitarse...; No es propio del habla culta...; Esta es la forma mayoritaria y preferible, aunque también se usa..., etc. Como se ve, en los juicios y recomendaciones sobre los fenómenos analizados se conjugan, ponderadamente, los criterios de vigencia, de extensión y de frecuencia en el uso general culto. "

    (Artículo completo en buscon.rae.es/dpdI/html/quees.htm)

    Me parece que el espíritu de este artículo rescata el valor cultural regional (por cierto, es cultura hablar de una forma particular), y creo que una respuesta más apropiada sería: es correcto su uso sólo en un contexto oral, coloquial y local.

    Saludos...


     
  34. JABON

    JABON Senior Member

    San Salvador
    El Salvador, Centro América
    Hola a todos:
    ¿Cómo discutirían los de la imperial academia romana de la lengua, que dijeran que en Hispania, allá en el confín del mundo, existía un pueblo inculto que estaba destrozando el latín?, que lo hablan mal y que redactan peor cuando lo escriben.
    ¿Qué es lo correcto?, ¿qué es inculto? . . . que no tiene cultura o que no tiene mi cultura. (Casi imposible lo primero)
    ¿Hay diferencias en la forma de hablar de Galicia con un madrileño o con un catalán?
    ¿Se conoce que quien habla es un chileno o un mejicano o un colombiano?

    Nunca he confundido la r con la l, pues los salvadoreños no tenemos esos matices . . . tenemos otros.

    Te voy a decil una cosa, si el código se entiende, entonces, ¡Viva la diferencia!
    Saludos
     
  35. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Jabón, Jabón, Jabón:

    El nombre oficial de nuestro país es Estados Unidos Mexicanos. También se usa República Mexicana o simplemente México. Dudo que haya un mexicano que escriba su gentilicio con "j", y nos parece (al menos eso creo) rarísimo y muy curioso que la gente de otros países nos lo quiera endilgar.

    Por ahí hay alguien que lo dice muy bien en su firma: "Cien millones de mexicoanos no podemos estar equivocados".:)
     
  36. JABON

    JABON Senior Member

    San Salvador
    El Salvador, Centro América

    uso de la "l" en vez de la "r"
    ¿Es el uso de la l en vez de la r considerado inculto, regional, dialectal,bárbaro u otro...cómo?
    e.g. cantal=cantar veldá=verdad cielto=cierto etc. ¿Hacen Uds un juicio de valor?

    El origen de este hilo se deriva de las posibles consideraciones culturales o locales de la l y la r.
    Ahora no sé si se derivará en otro hilo con la j y la x


    Estimado Tocayo:
    No quiera Dios que yo te moleste con mi ignorancia.
    Se me hizo el corazón chiquito con tu reclamo, sobre todo con lo de rarísimo y muy curioso de tu aseveración.

    Contrito me puse a pensar el por qué de mi desliz, no he dado con la razón cierta de mi gazapo, pero buscando he encontrado a otros que les endilgan la J, el buscador da estos Resultados
    1 - 10 de aproximadamente 506,000 páginas en español de mejicano. (0.05 segundos), por ejemplo:

    El famoso Diccionario mejicano de esta página
    http://www.fortunecity.es/metal/compras/46/diccionariomeji.html

    Aquí nos expone al reconocidísimo grupo Caifanes
    http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=37912

    El diario español La vanguardia
    http://www.lavanguardia.es/lv24h/20070619/51364978942.html

    abc - Valencia - 17-02-2007 03:02:07
    ABCALICANTE. El grupo mejicano de rock Maná abrirá el próximo 4 de julio los tradicionales Festivales de Verano de Alicante. El concejal de Fiestas, Andrés Llorens, anunció ayer la última

    Por mi parte, no le daré más vueltas al asunto y escribiré mexicano y México, no vaya a ser que me vuelva a encontrar a alguno de los cien millones de mexicanos con la misma queja.

    Saludos y feliz domingo
     
  37. richardst New Member

    Puerto Rico, Spanish and English


    ¡EXACTAMENTE! ¡GRACIAS!
     
  38. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    jajajajaja A eso me refiero exactamente. No sé por qué insisten en ponerlo con j. Tal vez hace siglos era lo correcto, pero ahora no. En fin, qué le vamos a hacer...

    Feliz domingo para ti también.
     
  39. Don Paco New Member

    Puerto Rico, Spanish
    [h=2]Distribución geográfica de sus rasgos característicos[/h]Los rasgos fonéticos y fonológicos del dialecto andaluz tienen una distribución geolectal y sociolectal diferente. Muchos de ellos se dan también en otros vernaculares del español de España.
    [h=3]Igualación de /l/ y /r/ implosivas[/h]Es común en la mayor parte del dominio andaluz. En determinadas localizaciones se da la sustitución de la /r/ por la /l/, fenómeno muy común en Puerto Rico, República Dominicana, y Cuba. Ejemplo: cuelpo en vez de "cuerpo" o saltén en lugar de "sartén". Se da también en diversas variantes en Extremadura de norte a sur, aunque allí esta igualación goce de menor vitalidad.
     
  40. campem Senior Member

    Seville
    español
    En Andalucía Occidental y Canarias Oriental se da el fenómeno contrario, es decir 'l' por 'r'. e.g. alguien /argien/
     
  41. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Ugh, entonces te fallan los oídos. Todo el Caribe se caracteriza por ese cambio de r -> l en final de sílaba (no al principio, o sea que saben perfectamente pronunciar una 'r' . Fijate que 'nosotro' lo decía con r, no?).
    Ante la pregunta si se considera de baja educación (o lo que sea), la respuesta es 'NO en el país donde se habla así, SÍ en todos los demás, o sea que es cosa semejante al voseo en el sur, y ... (agreguen todas las comparaciones que quieran). Más sociología que lingüística.
     
  42. mirx Senior Member

    Español
    Ahora resulta que TODOS los caribeños hacen ese cambio. Ya te lo digo, de los poquitos que he conocido nomás un viejo me dijo eso del "sul" y tampoco en ningún momento insinué que no hubiera dicho la primera "r" normalmente.
     
  43. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sí, es así como se describe el 'caribeño'. Eso no quiere decir que 'todos' lo hagan, pero sí la gran mayoría. Podés mirar isoglosas para ver donde se da ese fenómeno. (también en partes de Centroamérica). Es como cualquier descripción de regionalismos, donde se usa 'lo raro'.
     
  44. mirx Senior Member

    Español
    Pues eso, señora; que no me fallan los oídos. Oí lo que oí.
     
  45. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    :D
     
  46. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Agrego datos. En un viaje a Puelto Jico nos teníamos que encontrar con alguien en la calle 'Galdeña'. Nos costó encontrarla. Era Gardenia.
    Unos amigos en Cuba tenían entradas para el 'Cal lo mal' (esto es como lo entendieron). No tenían idea de qué era, hasta que alguien les aclaró que era un teatro, "el Cal lo mal" pero eso no fue de gran ayuda. (Con el dato de que era Cuba, ¿pueden adivinar cómo se llamaba el teatro?)
     
  47. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    :)
    ¿El cálido mar?
    A este fenómeno de pronunciar l en lugar de r, ¿se le llama lateralización? ¿O es otra cosa?
     
  48. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ¡Buena pregunta, Duvija!
    Me costó, pero debe haber sido el 'Carlos Marx'.
     
  49. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    Bien!!!!!!!!! [kar.los. marks] Se dan cuenta por qué? Muchos nos comemos las finales, por lo que queda en [kar.lo .mark]. Desde ahí nos comemos las oclusivas a final de palabra, y como quedó un sonido de [k] final, afuera con él. Así que llegamos a [car.lo .mar]. Ahí las [r] a final de sílaba también se van al cuerno, o sea [kal.lo.mal]
    Curiosamente, dos 'eles' seguidas, resultado de r-> l , dan dos sílabas, una con l final y una con l al principio, o sea que no se pierde la silabicación.

    De paso, eso de que nos comemos las finales, a veces llevándola a [h] y otras a nada, NO molesta para los plurales (muchos extranjeros hacen esta pregunta. " ¡¿Uds están locos? se morfan la marca del plural?! "
    No, no pasa eso porque sin darnos cuenta (proceso fonológico y por lo tanto automático) cambiamos las vocales antes de esas s perdidas, o sea qeu un nativo no tiene dudas de plural o singular.
     
  50. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    A más de un murciano, con darle unas pocas clases para bailar salsa, ya podías hacerlo pasar por caribeño, jeje. 
    Tenemos de todo: la desaparición de las consonantes finales, con aspiración de las eses —caso de mi pueblo— o cambio en la vocal que queda última —caso del murciano más típico—, la asimilación de la consonante final de sílaba con la primera de la siguiente (deja la canne pal invienno), y la confusión de r y l, que puede dar farda y sordao, pero también Bálbara, Esthel, comel temprano es mejol
     

Share This Page