1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Uso de pronomes na língua falada vs a escrita

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Surf's Up, Aug 9, 2010.

  1. Surf's Up New Member

    Norsk - Bokmål
    Boa noite amigos e amigas!

    Faz um mês que moro no Brasil e há uma coisa que tenho reparado muito ultimamente e que acho bastante interessante. Estou falando sobre o uso, e às vezes a falta, dos pronomes oblíquos. Deixem-me dar um exemplo.

    1. Eu o amo.
    2. O amo.
    3. Amo-o.
    4. Amo ele.

    Quais deles são corretos? Eu diria que os exemplos 1 e 3 são os únicos corretos. Mas então, os outros são "aceitados" na fala? Parece que pelo menos o exemplo 4 é muito comum aqui no Brasil.

    O número 2 não é permitido, mas se eu trocasse o "o" por "te", então ficaria certo, não é?

    Espero que alguém me possa ajudar. Eu quero aprender tanto a "língua falada" como a "língua escrita".

    Muito obrigado,


    Alex
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    1. Eu o amo. (formal: falada e escrita)
    2. O amo. (informal, mas dificilmente ouvida)
    3. Amo-o. (formal, falada e escrita)
    4. Amo ele. (informal)
     
  3. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    "o amo !" pode ser apenas usado numa interjeição dentro de um contexto claro que defina quem é o "o". Também pode soar poético, mas é muito informal, e dito para outra pessoa que não o visado/a visada:

    "O amo mais que à vida !" = "Eu amo-o mais que à vida !"

    Ou então em prosa desta forma (ou semelhante) em frases enfáticas (cheias de sentido/sentimento)
     
  4. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Cuidado se for dizer "amo ela"! Brincam muito com esse pois soa como a moela, um dos miúdos do frango, a vil cacofonia.
     
  5. Surf's Up New Member

    Norsk - Bokmål
    Muito obrigado a todos! Então, o melhor seria usar eu o amo tanto na fala e na escrita de português BRASileiro?


    Um abraço
     
  6. Surf's Up New Member

    Norsk - Bokmål
    Mas então, se eu quiser usar "te/se/nos", então é diferente?

    Por exemplo:

    Te amo
    Se diz que no Brasil há muitas ondas
    Nos encontramos na rua ontem à tarde.

    Seria correto tanto na fala como na escrita? E isso é usado com muita frequência na fala no Brasil?


    Um abraço
     
  7. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Este registro que você deu como exemplo, Surf, é muitíssimo normal para mim. Acho um jeito muito descontraído de utiulizar a língua. Talvez buscasse sofisticar um pouquinho, dependendo do registro. Não se eu conseguiria, mas... :)
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    A maioria de nós, independentemente da região, dizemos: te amo. Acabou se tornando uma expressão ''cristalizada'', destancando-se do uso pronominal.
     

Share This Page