uso de segunda persona o tercera ("uno" impersonal)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Ana Blyth, Jan 20, 2007.

  1. Ana Blyth Senior Member

    Spanish/Argentina
    Hola, foreros!
    Agradeceré muchísimo vuestra ayuda. Se trata de un cuento infantil, que repite muchas veces estructuras usando la segunda persona singular. Ejemplo: " Whenever you would go to Jane's, you would see her paintings."

    En mi traducción, he usado la tercera persona:

    "Siempre que uno iba a lo de Jane, uno veía sus cuadros/pinturas"

    en vez de

    "Siempre que tú ibas a lo de Jane, tú veías sus cuadros/pinturas"

    Qué opináis? Cómo lo harías vosotros?

    Muchas gracias

    Ana Blyth
     
  2. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    Hola Ana:
    ¿Seguro que sos argentina? Usás demasiado el vosotros.:D

    Bueh... supongo que es para hacerlo más neutro (¿?)

    Me parece bien tu idea de usar el uno impersonal. Lo podés alternar con el se impersonal. Y de vez en cuando el (o el vos si el cuento es para argentinitos).
    Saludos
    :)
     
  3. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Lo único que te puedo decir es que ésta es la forma impersonal en inglés. No sé si se la usa en la literatura infantil, pero yo usaría la forma impersonal más común en español. El uso de "one" (en inglés) es bastante anticuado y formal.
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Quizás una autora argentina para niños, lo diría: "Siempre que vas/vayas/fueras a lo de Jane, ves/verás/verías sus cuadros, sus pinturas...." (omitiendo el pronombre). Pero bueno, ya es demasiada creación libre :).
     

Share This Page