Uso del condicional

Discussion in 'Sólo Español' started by dave clarke, Mar 10, 2007.

  1. dave clarke New Member

    Inglés, Irlanda
    Hola no estoy seguro si deberia usar el condicional en este caso o no
    ".....cuando no estaba seguro, o sea, no podia recordar que tiempo DEBERIA usar,......"
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola dave clarke, bienvenido a los foros. No, no es necesario que uses el condicional. Se usa:
    Cuando no estaba seguro, o sea que no podía recordar qué tiempo debía usar.
    Sin embargo, no es incorrecto el uso del condicional. :)
     
  3. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Es extraña la frase, no se entiende muy bien. El "cuando no estaba seguro" suena raro, lo mismo este "o sea". ¿Se trata de una traducción? ¿Y del inglés?

    Lo entiendo como: "En ese momento no estaba seguro, mejor dicho, no podía recordar qué tiempo debía usar".

    ¿Podrías aclarar si es una traducción o una redacción directamente en castellano? Porque así se hace difícil determinar si corresponde o no el condicional.
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    :warn: Es demasiado difícil dar una opinión sin más contexto.
     
  5. mirx Senior Member

    Español

    Es totalmente entendible y común.

    Como ya apuntó Raynes, la frase puede construirse con o sin el condicional. A mí me suena mejor sin, ...qué tiempo debía usar..
     
  6. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina

    Insisto. Y agrego que la construcción (la que se propuso inicialmente) es agramatical, con o sin condicional. Por eso no se entiende. Una cosa es que se comprenda intuitivamente, y otra que la frase esté bien formulada.
     
  7. mirx Senior Member

    Español
    ¿Podrías aclararme dónde está lo agramatical?

    La frase me es totalmente familiar, yo no lo diría de otro modo como primera opción.
     
  8. dave clarke New Member

    Inglés, Irlanda
    Hola mis amigos,
    mira lo siento mucho es que he faltado escribir tanto información en el ultimo pregunta.Lo que hubiera escrito fue :
    "Antes me costaban, y mucho, los tiempos pasados, sobre todo, cuando debería usarlos.Solía llevar un cuaderno pequeño a todo las partes (en el autobus, a trabajo etc.) y cuando no estaba seguro, o sea, no podía recordar que tiempo debería usar, busqué en lo para tener claro."
    Espero que me podáis ayudarme.
    Gracias,
    Dave
     
  9. mirx Senior Member

    Español
     
  10. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    A ver si nos ponemos de acuerdo. Aunque todavía no nos has dicho si esto es una traducción o si es un texto que tú mismo estás escribiendo. Disculpa, pero hay algunos errores en el uso del español, y algunas expresiones de formulación dudosa (por eso la agramaticalidad) :


    "Antes me costaban, y mucho, los tiempos pasados, sobre todo, cuando debería usarlos."
    "y cuando no estaba seguro, o sea, no podía recordar que tiempo debería usar, busqué en lo para tener claro."

    Supongo que lo que quieres decir es:
    "sobre todo me costaba determinar cuándo debía usarlos" "y cuando no estaba seguro, o sea, cuando no podía recordar qué tiempo debía usar, buscaba en (¿lo? ¿en dónde?) para tenerlo claro."

    Pero esta es una suposición. Pura intuición. Como suele ocurrir con las construcciones orales. Pero en lo escrito las reglas a cumplir son otras.

    Y, en cuanto al problema del condicional, si mi interpretación de tu texto es correcta, el condicional "haría ruido" o sería simplemente incorrecto. Según el punto de vista.
     
  11. dave clarke New Member

    Inglés, Irlanda
    Hola Mirelia
    perdone, esta pieza es de un párrafo de un ensayo que he necesito escribir para mis debéres y no es un traducción.
    ¡Muchas gracias por tu ayuda!
    Dave.
     

Share This Page