1. Gabidiver New Member

    Argentine-Spanish
    Hola a todos.
    Estoy trabajando sobre un texto de finanzas de un laboratorio. Debo pasarlo al español.Lo que voy a consultar no es ténico, sino relacionado a gramática.
    El texto tiene una oración con una estructura algo extraña al menos para mí.

    This process may be carried out prior to receipt of final approval although the purpose is to check whether the production process is satisfactory.Batches passing this validation process may be available for commercial sale. Should approval not be received the inventory produced may have to be scrapped.

    Escribo las 3 oraciones para que entienendan como viene. Mi duda es con lo resaltado en negritas. Núnca ví el Should utilizado así.
    Mi traducción sería ( no soy traductora):

    Si no se recibiera la aprobación , el stock de producción podrá ser desechado.
    Aunque me parece que el "may have to be " Funciona como deberá ser desechado,¿no? Es decir, si no pasa la aprobación no queda otra opción que descartalo.

    Humildemente solicito sus consejo. Gracias, Gabriela
     
  2. Chez Senior Member

    London
    English English
    Yes, it means 'in the event/case that approval is not received'
     
  3. Gabidiver New Member

    Argentine-Spanish
    Thank you so much Chez!!
     
  4. Daisies Senior Member

    USA English
    I agree with Chez. Another less convoluted way to say this in English would be "If approval is not received..." and your translation captures that idea.
     
  5. Gabidiver New Member

    Argentine-Spanish
    Thank you too Daisies, Looks like the text in some paragraphs is convoluted. I loved that word!
    Gabi
     
  6. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    De no recibir aprobación...
     

Share This Page