Discussion in 'Legal Terminology' started by frafly, Nov 24, 2007.
derechos de uso disfrute y aprovechamiento
And what is your question? If you need a translation of all terms, I'd say rights to use, enjoy and benefit from ...
That sound's good. I just thought there might be a more "legal" way translating it.
Many thanks for your help.
I believe you are looking for usufruct and enjoyment.
That's the reason we like to have some context with the question, to be able to provide the best possible translation for your specific question. In this case, I agree that usufruct and enjoyment may be the best options.
By the way, I'm moving your thread to the Legal Terminology sub-forum.
Thank you for your help: But the phrase "uso, disfrute y aprovechamiento" contains two terms. Can I say "use, usufruct and enjoyment"?
You don't have to. Say usufruct for uso y disfrute and enjoyment for aprovechamiento.
Thanks for confirming that.
Separate names with a comma.