Car@s, (a pergunta se encontra no final do texto) Encontrei em um texto (http://www.un.org/esa/ffd/economicgovernance/WIDERAnnualLecture.pdf) e a modo de exemplo, o seguinte uso do semicolon: (i) a fiduciary dollar standard (secondarily, competition of different currencies in their role as reserve currencies); (ii) the freedom of countries to choose whatever exchange rate system they prefer, with flexible exchange rates being the dominant mechanism among major currencies; (iii) ... largely free capital movements or the market expectation that countries would move in that direction, but with the capacity of countries to control capital flows; (iv) IMF financing that has been small relative to the magnitude of contemporary balance of payments crises; and (v) ad hoc macroeconomic policy co-ordination under crisis conditions. Não obstante de acordo com as regras gramaticais em ingles(http://www.essortment.com/use-semicolon-properly-33063.html): Adding that single word, the conjunction "and," means that you must change that semicolon into a comma (...) Or else: To Serve as a Super-comma When you have a series of three or more items that normally would be separated by commas except that each individual item already has a comma in it, you use the semicolon between items. Example: We visited Pago Pago, Western Samoa; Curitiba, Brazil; and St. George, Utah. As in the examples above, citing places, dates, and people's names with descriptions, are three very common situations where you'll see the super-comma usage. Não obstante eu estou vendo muito nas traduções de português ao inglês o uso do semicolon como no exemplo acima, e que de acordo a todas as regras de gramatica em inglês estaria errado. Pelo tanto, DEVERIAMOS SUBSTITUIR O SEMICOLON USADO EM PORTUGUÊS COM A VIRGULA NO INGLÊS? SE FOSSE ASSIM, MUDARIAMOS SO NO ULTIMO PONTO OU EM TODOS OS PONTOS? ALGUEM SABE A RESPOSTA?