1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

usted

Discussion in 'Italiano-Español' started by florence1, Dec 9, 2012.

  1. florence1 Senior Member

    italiano
    Hola a todos.
    Sto traducendo un libro di argomento cristiano, scritto da un argentino, in cui l'autore si rivolge continuamente al lettore con la forma "usted" ("mi amigo, quiero mostrarle...") ma il suo modo di usare gli allocutivi è un po' confusionario, perché ogni tanto usa il "vosotros" o l' "ustedes" ("Queridos amigos..."). Credo che la traduzione del pronome personale influisca sul registro stesso del libro, così ho pensato di tradurre semplicemente con l'impersonale "voi", in modo da mantenere il distacco del pronome "usted" usato in originale. Però mi sorge un dubbio: forse nella cultura italiana un "tu" risulterebbe più immediato ed efficace. Cosa ne pensate? Grazie!
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao, florence1,
    non posso aiutarti per quanto riguarda il modo più appropriato di rivolgersi al lettore nella traduzione in italiano perché non sono italiano, ma anche perché non rimane chiaro come l'autore si rivolga ai lettori in spagnolo: per il singolare è chiaro, gli dà del Lei, ma per il plurale ci dici soltanto che l'autore scrive "queridos amigos", il che non ci dà niente informazione sul modo di rivolgersi a "questi amici", poiché è possibile dire, ad esempio "Queridos amigos, son Ustedes bienvenidos", oppure "Queridos amigos, sois bienvenidos". Infatti, a quanto io so, la seconda persona del plurale (vosotros) non è d'uso comune, in generale, nell'America latina, almeno nel linguaggio orale.
     
  3. florence1 Senior Member

    italiano
    Ciao chlapec, hai ragione, posso dirti con sicurezza che l'autore si rivolge ai lettori con il pronome "ustedes". In poche parole, alterna l'uso di "usted" e "ustedes", ma io vorrei uniformarli nella traduzione italiana per ottenere una maggiore coerenza testuale, quindi ho pensato di adottare solo la seconda persona plurale "voi", che è abbastanza neutra (non emerge un genere definito come nel "tu", usando il quale, di solito, si è costretti ad usare il maschile). Attendo consigli!
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Qué alternancia ves entre "usted" y "ustedes"? Uno es la forma singular de la forma de cortesía y el otro la forma plural de la forma de cortesía. No existe ninguna incoherencia.

    Claro está: Aún no has puesto en qué frase ves tú esa incoherencia.
     
  5. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    No hay ningún matiz en el uso de ustedes. En Argentina no usamos 'vosotros' en ningún registro bajo ninguna circunstancia. Ergo: ustedes vale en cualquier contexto para la segunda persona del singular y no aporta información sobre qué registro se está usando, eso lo da el contexto.
     
  6. mavvi New Member

    Italia
    Italiano
    Hola Pixidio, me consta que en Argentina el padre se dirige a su hijo como "usted", o también podía ser el contrario, no me acuerdo bien. Es correcto? Eso pondría el autor en una relación como entre padre e hijo.
     
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    No, en general el trato entre padres e hijos (sea con el padre o la madre por supuesto) lo más frecuente es el uso del vos. El uso de usted para dirigirse a los padres es una costumbre que se está perdiendo; en las grandes ciudades es casi inexistente ya, se conserva en las zonas rurales del interior del país y sobretodo en la gente de unos 40 años para arriba.

    El usted realmente es un trato que se usa cada vez menos en las ciudades. No es infrecuente que dos desconocidos se tuteen apenas conocidos. El "ustedeo" ahora se prefiere en ámbitos de trabajo, para dirigirse a un superior o para marcar cierta distancia con tu interlocutor. En la calle es algo cada vez más difícil de oir el usted, y usarlo o no depende del gusto del hablante. Ningún argentino se va a ofender por un "exceso de confianza", yo me sentiría incómodo si alguien por la calle me dice "usted" (muchos tenemos esa manía). Si te pasas por "sólo español" verás que hay discusiones interminables sobre la pérdida paulatina del uso de usted como forma de cortesía y el uso cada vez más generalizado del vos en el español rioplatense. Hay opiniones a favor y en contra, pero lo cierto es que se usa cada vez menos.
     

Share This Page