Discussion in 'Tagalog and Filipino Languages' started by rvdd, Mar 3, 2014.
Mautang ko ky Isidro 5k ma. kw lng byad cya. ok lng? wla nagd ko b kwrta. sensya gd tna ma.
"[Ang utang/Ang nautang ko kay Isidro 5,000 ma (mama?). Ikaw na lang ang magbayad sa kanya (cya=siya, which should be "sa kanya"). Ok lang? Wala .... (akong) kwarta. Pasensya .... na ma (mama?)]"
In English, the original text roughly means that the writer incurred a debt amounting to 5,000 (currency not mentioned) to a person named Isidro. The writer claims to not have the money to pay Isidro back the 5k. The writer then appeals to (his/her) mother for her to pay this debt to Isidro. The writer then implores for the mother's patience or forbearance.
Note: I say "the writer" and "his/her" because I see no indication of the writer's gender. Also, the text is full of shortcuts but I think I got the gist of the text correctly.
Uutang ako kay Isidro ng 5 libo ma. Ikaw nalang ang magbayad sa kanya.Ayos lang ba sa iyo? Naubusan na agad ako ng Kwarta.Pasensya na at naagaran talaga agad ako ma.
I have two interpretations on the first sentence:
1. Ma, utang ko kay Isidro 5,000, ma. - Mom, I incurred a debt of 5,000 to Isidro, Mom. (past)
2. Mautang ko kay Isidro 5,000, ma. - I'm going to borrow 5,000 from Isidro, Mom. (near future)
I hope you can repay it (for me). Is that okay? I don't really have money. I'm really sorry (for the inconvenience), Mom.
Separate names with a comma.