1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

utilisation de la virgule avec les pronoms relatifs

Discussion in 'Español-Français' started by shaky, Mar 7, 2007.

  1. shaky Senior Member

    Granada, España
    Spanish, Spain
    Je voudrais savoir si l'utilisation de la virgule avec les pronoms relatifs répond aux mêmes règles en français qu'en espagnol. Quelqu'un pourriez me recommender une bonne site web sur ponctuation? Merci d'avance.
     
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Je n´ai rien trouvé de particulier sur ce point mais:
    La virgule sert, dans les deux langues, à marquer un temps très léger d´arrêt dans le discours en général et pour isoler une incise en particulier. Je pense donc que cette règle doit se rapporter aux pronoms relatifs.
    - Mon voisin, qui hier a été en voyage toute la journée, est rentré très fatigué.
    - Mi vecino, que ayer estuvo todo el día de viaje, volvió muy cansado.

    Espera a ver si alguien encuentra la regla. Hablo por pura lógica, nada más.

    Au revoir, hasta luego
     
  3. shaky Senior Member

    Granada, España
    Spanish, Spain
    En español yo he estudiado que se usa coma si lo que introduce el pronombre relativo es una proposición explicativa y no se usa si es especificativa:

    El general que se levanta a las siete (el hecho de que se levante a las siete es lo que lo diferencia del resto de generales=especificativo).
    El general, que se levanta a las siete (aquí sólo hay un general, o al menos el que oye la frase sabe bien de qué general se habla, y lo de que se levanta a las siete es sólo un comentario=explicativa).

    Yo en francés hacía lo mismo, pero es que siempre me corrigen mis compañeros y ponen coma por norma delante de los relativos. Me gustaría ver un sitio donde pueda encontrar esta regla, si es que existe. Pero todos los sitios sobre puntuación se limitan a una brevísima explicación de que la coma es una leve pausa.
     
  4. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Bonjour,

    C'est en effet la même chose en français:

    -avec une virgule, la relative est explicative (=elle ajoute une information à propos de l'antécédent),

    -sans virgule elle est déterminative, c'est-à-dire qu'elle contribue à déterminer l'antécédent (=en restreindre ou en préciser le sens)

    Ex. La table, qui était en bois précieux, a été vendue très chère. (On sait bien de quelle table on parle, mais la relative nous donne une information supplémentaire, une qualité de la table : elle est en bois. Dans ce cas précis, on dit que cette relative a valeur circonstancielle : c'est aussi un complément circonstanciel de cause = la table, parce qu'elle était en bois précieux, a été vendue chère).

    La table qui était en bois précieux a été vendue très chère, les autres ont été bradées. (Cette table-ci par rapport aux autres = la relative précise de quelle table on parle, elle est déterminative)
     
  5. shaky Senior Member

    Granada, España
    Spanish, Spain
    Je te remercie beaucoup, Cabezota. Pourrais-tu me dire où je peux trouver cette information et d'information de grammaire et ponctuation en géneral? Merci d'avace.
     

Share This Page