1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

vérité de mirage

Discussion in 'Español-Français' started by Pequeña aprendiz, Dec 2, 2012.

  1. Pequeña aprendiz New Member

    Español
    Buenas noches,

    Estoy en medio de la traducción de unos poemas, a ver si me pueden ayudar con estos versos

    C’est toi que nous cherchons
    Dans cette vérité de mirage
    Source : Quête de bonheur, (Prélude des années incertaines. De l'opprobre à l'écriture prophylactique. Michel Feugain, Publibook. 2012)

    Opciones: Es a ti a quien buscamos
    en este espejismo de verdad

    No estoy muy conforme, espero que puedan ayudarme

    Gracias
     
    Last edited: Dec 2, 2012
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Hola, Pequeña aprendiz, y bienvenida.

    Tu traducción no suena demasiado bien porque es ambigua: parece que dices que el espejismo es de verdad y no ficticio. En mi opinión, podrías darle la vuelta pasando sencillamente verdad al plural: en este espejismo de verdades.

    No obstante, debe haber otras posibilidades.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    ¿Y por qué no conservar el orden francés? Y, si entiendo bien el poema esta verdad es la felicidad pero hecha de espejismos. Pero no soy una entendida en poesía.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Pequeña aprendiz New Member

    Español
    Muchas gracias, es una buena opción.
     
    Last edited: Dec 3, 2012
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Estoy con Martine.

    Creo que cambiar el orden de las palabras cambia el sentido de la frase.
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Me parece bien. ¿Alguna propuesta? :rolleyes:
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Pues, la verdad ... y sin espejismos ...:D

    Entiendo lo que puede ser "un espejismo de verdades"; no entiendo lo que puede ser "une vérité de mirage" por lo que deduzco que aquélla no puede ser la traducción de ésta. Por eso he dicho "creo que", por si acaso, pero si tú lo entiendes así y a ti te parece bien, tiro la toalla, no soy entendida en expresiones poéticas.
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De acuerdo con Martine y Paquita.
    Sabemos lo difícil que resulta traducir la poesía ya que el valor estético de un poema está menos en lo que dice que en la manera de cómo lo dice. De ahí que traducir un poema equivale a escribir otro poema.
    Por lo que nos ocupa y atendiendo algún tanto al ritmo terminaría diciendo: en esa gran verdad/ que es la ilusión.
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En mi opinión, "une vérité de mirage" es una verdad ficticia, ilusoria, que pertenece al mundo de los espejismos. En cuanto a su forma, se puede asemejar a "une vérité de fantaisie".

    Por lo demás, estoy de acuerdo con Gurb en que es muy difícil traducir poesía y que, para ello, hay que escribir otra.
     
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español

    Eres tú quien buscamos
    en esta verdad de milagro

    Esa sería mi traducción. No le veo mayor dificultad. No sé si estáis acostumbrados a escribir y traducir poesía, pero el gragmento aducido no presenta problemas especiales: el sintagma de milagro(s) (un CN marcado por de, morfema de "genitivo" en las lenguas románicas) no es raro en poesía para designar lo maravilloso (o inexplicable o milagroso) del significado de su núcleo substantivo (en este caso verdad).
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola XiaoRoel:

    No me parece que el problema se sitúe en la estructura gramatical, que como bien dices no difiere del francés. Se trata de entender lo que quiere decir el autor con "verdad de espejismo", en ese poema.

    Y no entiendo por qué razón interpretas "mirage" como "milagro".

    Gévy
     
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No me parece gramaticalmente correcto este "quien". Hubiera puesto "a quien" como OD personificado.

    ¿O me equivoco? lo cual es muy posible por no ser hispanófona.:eek:
     
  13. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - verdad de espejismos (en plural como lo recomienda Víctor, y además se crea una rima) no me molesta.

    Pero un espejismo es también un engaño, una falacia.

    Au revoir, hasta luego
     
  14. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Hay uno de cuyo nombre todos nos acordamos que no hablaba de espejismo sino de ilusión y lo hacía bastante mejor que el poeta de "la vérité de mirage":
     
  15. GURB Senior Member

    Français France
    Et tu as raison. L'objet direct animé d'un verbe, qu'il prenne la forme d'un groupe nominal ou d'un pronom doit toujours être précédé de la préposition A.
    Para más detalles sobre el uso obligatorio de la A
    Pero quizá Xiaoroel se haya permitido una licencia poética. Habrá querido privilegiar el ritmo, la métrica o el número de sílabas. Pero me alejo del tema del post.
    Un saludo
     

Share This Page