1. BlueBerryBeelings New Member

    chile
    Spanish
    Hola,
    estoy traduciendo un contrato y necesito saber como se diria en ingles
    vias de hecho. La oracion completa es la siguiente:

    - será causal de término la circunstancia de que el contratista o personas a su servicio incurrieren en falta de probidad, vías de hecho, injurias o conducta inmoral grave o en incumplimiento grave de las obligaciones que impone el presente contrato

    Intento:
    -
    will be considered reason for immediate completion of agreement if the contractor or people that work for the contractor falls into lack of honesty, vias de hecho, defamation or critical immoral behavior...

    muchas gracis por su ayuda



     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Another thread translates it as "vigilante justice," but that doesn't seem appropriate in this case.
    There's this:
    Despido por vías de hecho.
    Se entiende por vías de hecho el empleo de fuerza o violencia física ejercida por el trabajador contra el empleador o sus compañeros de trabajo. Como en todos los casos debe se grave, es decir de cierta magnitud, debe probarse en el juicio, y quien decide es exclusivamente el juez.

    - will be considered cause for immediate termination of this contract if the contractor or anyone in his employ is found to have acted dishonestly or violently, caused harm to others or engaged in highly immoral behavior ...
     
    Last edited: Dec 24, 2009
  3. spodulike

    spodulike Senior Member

    Brighton, England
    English - England
    NOTE
    "to complete an agreement" means to close the deal by both parties signing the contract (cerrar un trato)

    "to terminate the contract" means to cancel it (terminar un trato)
     

Share This Page