1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Vós usage: formal, informal?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Alaedious, Oct 7, 2012.

  1. Alaedious Senior Member

    France
    American English
    No entanto, em Portugal ainda se usam palavras como vosso (vuestro) or vos (os), convosco (con vosotros). No Brasil essas palavras não são usadas com vocês.

    Vejo-vos (pt) Vejo vocês (br)
    A vossa casa (pt) A casa de vocês (br) ou sua casa (br)
    Convosco *(pt) Com vocês (br)/(pt)


    Hello, everyone!

    This is a very interesting thread. I have a question about these forms (vos, vosso, convosco) for our European Portuguese speakers...

    Do the Portuguese use these forms only as an informal plural form? In other words, do they use these forms with people that they would address as 'tu' individually? Or do they also use these forms with a group of people they might more formally address as 'você' or 'o senhor' individually?

    Ex. Senhores, vejo o vosso carro ali (or 'o seu carro' or 'o carro dos senhores'?).
    João e José, vejo o vosso carro ali. (Is 'o seu carro' possible here?)
    (Speaking to two work colleagues to whom you would say 'você' individually). Vejo o vosso carro ali. (or 'o seu carro'?)

    Obrigado pela ajuda! This is sort of confusing!
     
  2. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Usamos formalmente e informalmente, ou seja, podemos tratar as pessoas por 'tu', por 'você', ou por 'senhor', o plural será sempre 'vos' e 'vosso'.
    Terei ajudado?
     
  3. Alaedious Senior Member

    France
    American English
    Olà, marta12!

    Acho que sim! :) Pode corrigir os exemplos?

    Senhores, vejo o vosso carro ali. (Pode-se dizer 'o seu carro' ou 'o carro dos senhores' também?).
    João e José, vejo o vosso carro ali. (Pode-se dizer 'o seu carro' neste exemplo?)
    (Speaking to two work colleagues to whom you would say 'você' individually). Vejo o vosso carro ali. (Pode-se dizer também 'o seu carro' aqui?)

    Is there a tendancy to use one set of examples or another? If so, what motivates the usage (regional variants, degree of formality, or some other factor)?


    Obrigado!
     
    Last edited: Oct 7, 2012
  4. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
     
  5. Alaedious Senior Member

    France
    American English
    Muito obrigado, marta12!

    Foi muito útil! Então, para resumir, European Portuguese speakers only use 'seu' as a possessive adjective when it's only a question of one person. Otherwise, whether it be a group of tu's, você's, or senhor's (a plurality of individuals, in other words), you would use 'vosso/vossa/vossos/vossas', tá certo?

    One last follow up question. When speaking to two work colleagues (that you individually say 'você' to), could you say:

    'Vejo o carro de vocês.'?, como fazem os brasileiros, en vez de 'Vejo o vosso carro'?
     
  6. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    You'r welcome!:)

    Em Portugal, hoje em dia já se ouve dizer 'vejo o carro de vocês', mas é uma influência brasileira. Esta forma ainda é considerada incorrecta.
    Por isso, 'vejo o vosso carro' é a forma correcta, pelo menos por enquanto.;)
     
  7. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Só uma observação: gramaticalmente estariam corretas ambas as frases com "seu", pois esse é o pronome possessivo correto para a 3ª pessoa do plural. No entanto, a gramática não "convence" os falantes da língua e tanto portugueses, quanto brasileiros preferem cada qual uma solução diferente: o "vosso" português (que, de acordo com a norma, é pronome possessivo da 2ª pessoa do plural ,vós, que não é usada coloquialmente) e o "de vocês" brasileiro.
    Outra observação: usar "vosso" para pessoas que tratamos por "você" é considerado errado no Brasil.
     
    Last edited: Oct 8, 2012
  8. Alaedious Senior Member

    France
    American English
    Thank you guys so much!

    As vossas respostas foram tão claras que tenho a impressão de ter compreendido! :) Até a próxima pergunta! I'm really enjoying my first steps in your pretty language!
     
  9. Galaego New Member

    Português - Portugal
    Já agora duas pequenas notas.

    "Vosso" está correcto na segunda pessoa do singular, embora tenha caído em desuso.

    Tratar alguém por "você" pode ser insultuoso, dependendo da zona e da pessoa. Tratando alguém por "você" poderá valer-vos a resposta "você é [linguagem de] estrebaria".
    "Você" era até bem recentemente um termo reservado a pessoas de estatuto inferior (p.e. criados) ou em contexto familiar, ou seja, algo aquivalente a "tu", embora actualmente tenha perdido a conotação negativa em muitos locais (provavelmente por influência de telenovelas do Brasil) e seja frequentemente e ignorantemente utilizado como "o(a) senhor(a)".
    Pessoalmente irrita-me de sobremaneira ;)
     
  10. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Bem-vindo aos fóruns, Galaego!

    Creio que queira dizer segunda pessoa do plural, certo?

    Os pronomes possessivos são (segundo a norma):
    primeira pessoa -> eu -> meu, meus, minha, minhas
    segunda pessoa -> tu -> teu, teus, tua, tuas
    terceira pessoa -> ele,ela, você -> seu, seus, sua, suas
    pimeira p. plural -> nós -> nosso, nossos, nossa, nossas
    segunda p. plural -> vós -> vosso, vossos, vossa, vossas
    terceira p. plural -> eles, elas, vocês -> seu, seus, sua, suas
     
    Last edited: Oct 8, 2012
  11. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá Galaego!

    Também fico irritada, o que não me serve de nada, diga-se de passagem.:)
    A questão, quer se queira ou não, é que cada vez se usa mais, principalmente em vez de 'senhor/ra'. Dir-me-á que é usado por pessoas 'sem educação' e até poderei dar-lhe razão, mas isso não tira que cada vez se use mais.:)
     
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Só dizendo que vocês vão acabar se acostumando como nós nos acostumamos. Quando eu era pequena, ninguém ousava dizer você a um senhor, a uma senhora ou aos pais. Hoje é a coisa mais normal do mundo e ninguém acha falta de educação. ;)

    edit: Ah! Bem-vindo Galaego. :) Espero que seja galego mesmo. Adoro o galego, a língua....
     
  13. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá vanda!

    Eu disse que ficava irritada, mas já nem sequer é verdade; já não me irrita. Continua é a soar-me mal e dou sempre por isso.:)
    Vivo numa aldeia e o 'você' é o pão-nosso de cada dia.:D
     
  14. Alderamin Senior Member

    Pt-PT
    Pode ser insultuoso, é verdade.
    E responder a alguém que nos trate por "você" com "você é estrebaria" é uma expressão bastante usada na minha terra, eu mesma a digo, pois não gosto do "você".
    Aqui há dias atrás num "post" que já não me recordo, falei do uso de "senhor" e "senhora".
    Acredito que isto faz mais parte das bases que recebemos na nossa educação, no meio e no local onde vivemos e crescemos.
    Ainda continuo a tratar pessoas mais velhas ou não conhecidas por "senhor" ou "senhora" e até morrer vai ser assim... mesmo os meus pais ou familiares não me refiro a "ele" ou "ela" ou "você", mas sim "a mãe isto, o pai aquilo".
    Aqui, se me tratarem com um "você", levam com outro "você" :D mas, geralmente faço por ter cuidado e me dirigir à pessoa pelo seu nome fictício, é mais correcto da minha parte, visto não conhecer os membros.
     
    Last edited: Oct 8, 2012
  15. Galaego New Member

    Português - Portugal
    Não, queria mesmo dizer singular. Referindo-se respeitosamente a uma pessoa singular é correcto conjugar os verbos e utilizar pronomes como uma pessoa plural se tratasse. Embora, torno a frisar, tenha caído em desuso.

    Exemplos:
    "Porque me voltais as vossas costas, biltre? Virai-vos e lutai!"
    "Sentai cá a vossa real peida!"

    Já agora, há ironia em ambos os exemplos :D

    Agradeço as boas vindas e, respondendo à questão do galego, não, não o sou. Mas o nome vem em relação à Gallaecia (ou Galécia), não Galiza.
     
  16. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Mesmo dirigidos a uma só pessoa, os verbos estão conjugados na 2ª pessoa do plural, vós.
    Nesses casos, o uso de vos, vossas e vossa está de acordo com a norma, mas, como disse, caiu em desuso.
    Diferente de, por exemplo, "Porque me voltam as vossas costas? Virem-se, pois quero ver a vossa cara.", que é o que está em uso.
     
    Last edited: Oct 10, 2012
  17. Alaedious Senior Member

    France
    American English
    Oh, no! I've got to thinking again, which means more questions! :eek: This time concerning the object pronouns...

    So, in Portugal, how would most people say:

    (Senhores) 'Eu vejo-vos.' ou 'Eu vejo-os.' ou 'Eu vejo os senhores.' ou 'Eu vejo vocês'.
    (João e José,) 'Eu vejo-vos.' ou 'Eu vejo-os' ou 'Eu vejo vocês.'
    (Speaking to two work colleagues to whom you would say 'você' individually). 'Eu vejo-vos.' ou 'Eu vejo-os.' ou 'Eu vejo vocês'.

    Thanks sooo much for the help!

    In Brazil, I assume you would say 'Eu vejo vocês,' t
    á? I just have a doubt with (Senhores)... Would Brazilians say 'Eu vejo os senhores.' ou 'Eu vejo vocês.'?
     
  18. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
     
  19. SanktGonçalsburg New Member

    PT-BR
    Both are acceptable and usual.

    Personally, I'd only use the first one when addressing people who are hierarchically superior to me.
     
  20. rosajo Junior Member

    Swedish
    i read on wikipedia that vos is still used colloquially in northern portugal. is this true? my family is from there (minho) so it would be nice to know if it's a usage i'd come across while visiting and thus a conjugation i should focus more on in my studies.

    and everywhere else, portugal and brazil, voces is used, correct? and this goes for a mom talking to her kids, as well as slightly less familiar circumstances? but if i were to ask a group of strangers on the street for directions, i'd use os/as senhores/as (no matter the age)?
     
  21. Darth Nihilus

    Darth Nihilus Senior Member

    Santa Catarina
    Brazilian Portuguese
    I can confirm what you said in regard to Brazilian usage.

    As for Portugal, you'll have to wait until someone from there pops up.
     
  22. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  23. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu

    Hello Rosajo,

    "Vós" is still very used in northern Portugal, although in my opinion it tends to be used by older people and in rural areas. In urban areas and among younger generations, you're likely to hear "vocês" instead of "vós". Where I live, in a semi-rural area, "vós", often pronounced as "bós" is still very common. I don't use it and for me it sounds rather old-fashioned. So, if you speak Portuguese, you can speak the way you want. If you say "b" instead of "v" you may be regarded as an uneducated person. If you say "vós", for some people you may be regarded as a more conservative person.

    If you are asking for directions, I think you don't need to use "os/as senhores/as". I would say "Bom dia/Boa tarde, por favor podia(m) dizer-me onde fica/o caminha para....?)".
     
  24. JaFoste New Member

    Portuguese - Portugal
    That's right. Almost only in rural areas. In Porto metropolitan area (which still mostly belongs to northern Portugal) we use "vocês".
     

Share This Page