1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. El intérprete Senior Member

    US
    US English
    Hi, I always have trouble translating food vocabulary from Spanish into English. I just bought some meat that says,
    V POLLO GANSO C
    SM. PARA

    What does V mean?
    Does pollo ganso mean goose chicken or chicken goose? :confused:
    I'm not sure what the C and SM. mean either.
    I think the PARA means Paraguay since that it says Paraguay under PROCEDENCIA/MARCA.

    Anyone have any ideas of how to translate all this to English? :)
    Eché una mirada al otro hilo llamado "pollo ganso" y no ayudó mucho.
     
    Last edited: May 10, 2009
  2. _Mozart_

    _Mozart_ Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Chile
    Intérprete, primero, el pollo ganso en Chile es el corte del vacuno que se refiere al muslo (en ingles se le conoce como eye of round). La V y la C, definen la calidad de la carne: se clasifican tipificadas con la letras de VACUNO, siendo las V, A y C los mejores tipos.

    SM, se refiere a Marca de Servicio (Service Mark), una de las categorías comerciales, como (c) por Copyright o TM para TradeMark.
     
  3. El intérprete Senior Member

    US
    US English
    Muchas gracias, Mozart. Sin duda alguna me has ayudado. Así pues, ¿estás diciendo que al pollo ganso se lo conoce como eye of round en inglés o al muslo se lo conoce como eye of round? Te lo pregunto porque thigh me parece una traducción más natural que eye of round, (no conozco el término "eye of round") pero que te quede claro que no soy un buen cocinero para nada. :)
     
  4. _Mozart_

    _Mozart_ Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Chile
    Los cortes de las carnes suelen tener nombres que no corresponden -biológicamente- a partes del cuerpo, como por ejemplo osobuco (dime tú, ¿qué parte del cuerpo es?). Así pues, si quieres hacer una traducción de tipo veterinaria, opta por thigh, pero si quieres mantener el sentido comercial o de carnicería, usa eye of round (o steak, si prefieres, ese término sí lo debes conocer)
     
  5. El intérprete Senior Member

    US
    US English
    Tienes toda la razón. Creo que es importante conocer los dos nombres. Así uno puede explicar qué es si el nombre comercial genera confusión para alguien.
     
  6. appc Senior Member

    En otro post "cloneado" puse este link, lo hago de nuevo, es un PDF bilingüe muy ilustrativo.

    Saludos.
     

Share This Page