1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. murena Senior Member

    Sydney, Australia
    Mexico / Spanish
    Hi

    "Foot and mouth disease" was known in Mexico as "la enfermedad de las vacas locas".

    Was this the common term in spanish? Is any other used in Spain or Central/South America?

    Thanks
     
  2. karisha Junior Member

    spanish
    In South America le decimos el mal de las vacas locas...al menos eso es lo que he escuchado. Pero esperemos otras sugerencias saludos
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Creo que es incorrecto.

    Foot-and-mouth disease (Aphtae epizooticae en Latín) se traduce como "fiebre aftosa" o Glosopeda. Esta enfermedad no afecta a los humanos.

    Mad cow disease (Bovine spongiform encephalopathy) es la enfermedad de las vacas locas.

    Al menos es como me lo explicaron.
     
  4. josemaria Junior Member

    Brazil
    Spanish Paraguay
    En Paraguay, Argentina, Uruguay, Bolivia, Chile
    Foot and mouth disease = fiebre aftosa
    Mad cow disease = enfermedad de la vaca loca
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Añade España... y el resto del muno. Yo creo que el que tradujo eso no sabía la diferencia.
     
  6. murena Senior Member

    Sydney, Australia
    Mexico / Spanish
    Cierto, "foot and mouth disease" es diferente a "mad cow disease". En México se habló mucho más de la enfermedad de las vacas locas, por lo que asumí que eran lo mismo. Pido disculpas por la confusión conceptual y agradezco la aclaración.
     

Share This Page