vados de uso permanente

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by anamrnt, Oct 20, 2013.

  1. anamrnt New Member

    Español
    ¡¡Hola a todos!!

    Soy nueva en esto del foro... pero estoy traduciendo una normativa sobre los vados en España y me estoy volviendo loca :confused:

    Los vados de uso permanente permitirán la entrada y salida de vehículos durante las 24 horas del día y frente a los mismos no podrá ser estacionado vehículo alguno, ni siquiera el del titular..Los vados de uso permanente permitirán la entrada y salida de vehículos durante las 24 horas del día y frente a los mismos no podrá ser estacionado vehículo alguno, ni siquiera el del titular..

    Por lo que he encontrado, he visto que algunas equivalencias pueden ser: "no-parking", "keep entrance clear", "private parking"...

    ¿Alguna otra sugerencia de cómo podría traducirse en inglés? o en cualquier caso, ¿cuál de las anteriores sería la más correcta?

    Saludos!!! :):p
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    driveways = vados
     
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Tal vez simplemente "entrance"
     
  4. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    Hola a todos,

    A mi me ha surgido la misma duda. Mi problema es que no sé si lo que en España llamamos "vado" existe en otros países. "Driveways" hace referencia más bien a un camino privado. "Entrance" hace más referencia a nuestro "vado", sin el matiz de que no se puede aparcar en el mismo. El María Moliner lo define como "Entrada de vehículos, especialmente a un garaje, que debe mantenerse libre de forma permanente".
    Solemos colocar esto en la entrada del garaje para indicarlo, y es de pago: vado-permanente1.jpg

    ¿Alguna otra sugerencias? ¿anamrnt, cómo lo tradujiste al final?
     
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I saw this post, and then forgot about it. Here is a sign that seems to contain all the pertinent elements.

    I think a sign that says "24 hour tow zone" would also get the idea across.
     
  6. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    Thank you very much, Txiri. Both fit great! :)
     
  7. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Lo que he visto en países anglosajones (especialmente en UK):

    - No parking.
    - Keep clear.
    - Garage entrance. Keep clear.

    Si quieres hacer énfasis en que siempre tiene que estar libre:

    - No Parking. Garage in constant use. Thank you.

    La duda que tengo es que si, al igual que en España, la señal de vado permanente tiene que estar homologada. Es decir, que solo puedes usar un tipo de señal concreto aprobada por los ayuntamientos. Aunque esto dependerá de cada país claro, pero me refiero al Reino Unido en concreto (que es lo que tenemos más cerca).
     
  8. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    Como micafe dijo, creo que vado se traduciría como "entrance." Qué poner en el señal se trata de la preferencia personal.
     
  9. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Normalmente en España cuando decimos "vado" es una forma corta de referirnos a "vado permanente", que es la típica señal homologada por la cual se paga una tasa para mantener la entrada libre. Ejemplo:

    - No puedes aparcar ahí, es un vado.

    Para referirnos a una entrada de garaje (sin ser vado permanente), simplemente decimos "garaje", "puerta de garaje", "entrada de garaje". (Aunque en mi zona decimos "cochera" en vez de "garaje"). Por ejemplo:

    A: No puedes aparcar ahí, es un garaje.
    B: No pasa nada por un momento, no tiene la señal de "vado permanente" o de "vado".

    Supongo que de aquí surge la duda del OP, cómo traducir exactamente lo que en España conocemos por un "vado".
     
  10. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    Entonces, "private entrance" me parece bastante fiel. Pero, para estar seguro, el hecho de que se trata de un "private entrance" no detendrá toda la gente de estacionar ahí, especialmente si se trata de un área con mucho tráfico. Así que, te recomiendo que uses una señal que dice algo como Txiri sugerió:

    Private entrance. No parking. Violators will be towed. 24-hour towing.
     
  11. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    Eso es exactamente lo que estaba buscando. El problema es que es demasiado largo como para incluirlo en una traducción escrita. El contexto sería similar al primero:
    ¿Qué os parecería algo así como "You must not park in a private entrance where a 'No Parking' sign applies"? ¿Sería correcto? (La preposición probablemente no)
    Y la frase de anamrnt, ¿podría traducirse por "No-parking signs in private entrances shall allow the entry and exit..."? ¿Qué os parece?
     
  12. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Are you coming up with text to put on a street sign? Street signs tend to be laconic.
     
  13. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    No, that's what I said in my previous message. I need it for a writing translation ^^
     
  14. Rondivu Senior Member

    Al igual que Rubns, lo más parecido a una señal de vado permanente que vi en el Reino Unido son unas señales en las que se leía "Keep Clear"/ "No parking".
     
  15. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English

    Es cierto. Es que los vados permanentes propiamente dichos, como los que hay en España, no existen allá.
    Puedes encontrarte señales como las que mencionas o del tipo "No Parking. Keep driveway/ gate clear".
    Lo que sí tenemos, también los hay en España, es algo que se llama "dropped kerb" , en donde está rigurosamente prohibido estacionar.
    Ejemplo de "dropped kerb":
    http://www.basedriveways.co.uk/wp-content/uploads/2011/03/Drop-Kerb.jpg

    Como veis en esa foto, en el muro de esa casa no hay ninguna señal de vado permanente, pero sí un "dropped kerb" ( no sé cómo se llaman en español, lo siento).
     
  16. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Eso es precisamente un "vado". De hecho de ahí proviene la palabra que se usa para la señal "vado permanente". Lo que ocurre es que aquí es necesario pagar una "tasa" para evitar que aparquen enfrente y debes colocar un cartel homologado. Que es este.
     
  17. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Lo sé, lo sé. Hay miles de señales de vado permanente por todo Madrid, algo que me llamó en su día la atención, porque si ya hay un "dropped kerb", ¿para qué poner también la señal? ¿Afán recaudatorio? :rolleyes:
     
  18. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Sin duda :p
     
  19. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    También porque la gente no hace caso a lo que no le convenga. Con señal, no pueden (o más dificilmente pueden) aducir que no se fijaron en que ahí había un vado.
     
  20. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Ayer pasé por alto tu mensaje, lo siento. Creo que lo mejor para "vado permanente" sería "dropped/drop kerb". Como ya se dijo anteriormente, no existen las señales de vado permanente en el Reino Unido, y , posiblemente, tampoco las haya en otros países anglosajones.
    Por lo tanto, tenemos:
    You must not park alongside a dropped kerb.
    Parking alongside a dropped kerb is prohibited/not allowed.
    Dropped kerbs allow access from the street to private off-street areas.
    Dropped kerbs ensure safe entry to and exit from premises.

    Saludos
     
  21. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    Tenéis toda la razón del mundo. De hecho, la RAE define vado como "Modificación de las aceras y bordillos de las vías públicas para facilitar el acceso de los vehículos a los locales y viviendas." que es exactamente a lo que se refiere "drop kerb". ¡¡Muchísimas gracias!!
     
  22. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
  23. Rondivu Senior Member

    ¡Anda! Así que, al final, es "dropped kerb". Jamás se me hubiese ocurrido, la verdad. Como dice chileno: interesting!
     

Share This Page