1. ¿Alguien sabe cómo se dice eso en español?

    ¿El sevicio de estacionamiento valet?
     
  2. CheRie Senior Member

    Español/Inglés Houston/Caracas
    Esta' dificil porque hasta en estacionamientos en países hispanoparlantes se ve escrito como "Valet Parking"
    La traduccion de valet es ayudante, mozo.
    Suena raro pero qué tal: Ayuda de/para estacionamiento?
    Just a wild guess!
     
  3. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola!

    Mirá, nunca he visto traducción de esa frase . En cualquier restaurant de Argentina dice simplemente " valet" ... de todas maneras acá te dejo la traducción que da Wordreference.com:

    valet ['væleɪ] n (persona) ayuda de cámara.

    Te repito que jamás lo escuché en vida ... creo que poniendo simplemente "valet parking" ya todo el mundo se da cuenta a qué se refiere.

    Salu2!

    LA nErEiDa
     
  4. ok, dime cómo lo pronuncian en español, Válet o Valét???
     
  5. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Siempre lo escuche y de hecho lodigo así : Valét.
    No sé si será lo correcto ... pero así se usa ...

    Salu2!

    La NeReidA
     
  6. CheRie Senior Member

    Español/Inglés Houston/Caracas
    Si, "valét" lo pronuncio yo también.
     
  7. Chicaurbana

    Chicaurbana Junior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    En castellano de España es el aparcacoches, el servicio de aparcacoches. Es la persona que se encarga de aparcar tu coche, normalmente cuando vas a un restaurante caro, y al final se le da una propina.
     
  8. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    No he visto nunca en España "valet parking" escrito en ningún sitio, y creo que nadie entendería esa palabra aquí, yo el primero.
     
  9. A manera de información solamente, lo traduje como Servicio valet de estacionamiento y Servicio de estacionamiento valet
     
  10. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Bueno yo creo que mejor o dejes sólo como Valet parking pues al parecer desde México hasta la patagonia lo usamos así , aunque depende hacia donde este dirigido tu texto ya que si es para España entonces mejor si traducelo como te lo dijo CHICAURBANA.
     
  11. dcinsur Junior Member

    enlish-USA
    I was reading a Danielle Steel book in spanish and the word "aparcacoches" was used.
    I didn't know the meaning so I researched it.

    It means simply, Valet, (one who parks your car).

    Hasta entonces.
    dc
     
  12. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    In many Las Vegas hotels I've seen the notice "Valet parking free".
     
  13. Iriense en L.A. New Member

    Spain, Portuguese and Spanish
    Para unificar criterios, yo diría "servicio de estacionamiento" que se entendería en todos los países hispanohablantes, España incluida.
     
  14. Pepiss Senior Member

    Pamplona, Spain
    Spanish - Spain
    yo creo que en España "servicio de estacionamiento" sonaría bastante raro incluso incomprensible según dónde esté escrito.
     
  15. Tanthalas Senior Member

    Spain, Spanish
    Aquí en España diriamos mejor "servicio de aparcacoches", creo yo...

    Si no, puede darse a entender que el lugar tiene un parking propio en lugar de que hay una persona que se encarga de aparcar tu coche (yo misma lo entendería así)
     
  16. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    Yo diría que definitivamente depende del país de origen de los lectores de la traducción. Un latinoamericano muy difícilmente entendería el término "aparcacoches" ya que ni de aparcar ni de coches suelen hablar.

    A mí me encantan las estadísticas de Google:
    aparcacoches 300.000
    valet parking (en español) 257.000

    Aparcacoches ganaría en popularidad bruta. ¿Quizás porque un mayor porcentaje de negocios españoles se promocionan en Internet (por cuestiones de nivel de desarrollo y eso)? ¿O nos estamos perdiendo algo?
     
  17. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
  18. Pepiss Senior Member

    Pamplona, Spain
    Spanish - Spain
    Pero estamos en las mismas... en España "valet parking" no tiene ningún sentido. Depende para dónde sea la traducción habrá que utilizar una palabra u otra.
     
  19. Tanthalas Senior Member

    Spain, Spanish
    Pus sólo queda elegir en función del destinatario del texto ;)
    Valet parking: América
    Aparcacoches: España
     
  20. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    Exacto :)
     
  21. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    De hecho, si en España alguien pronuncia "valét", se interpretará que ha dicho "ballet". Aquí no tenemos alternativa a utilizar "aparcacoches".
     
  22. translator.cat Senior Member

    Catalonia
    Catalan
    Una puntualización:

    Según lo dicho hasta aquí, el aparcacoches es un encargado de aparcamiento, y por lo tanto (¡cuidado!) no corresponde a valet parking sino a parking valet.

    Según mis conocimientos de castellano de España, el concepto de valet parking encaja bastante con el de aparcamiento vigilado (tanto el término inglés como el español se utilizan, por ejemplo, para referirse al servicio de aparcamiento que ofrece un hotel a sus clientes).

    Saludos cordiales
     

Share This Page