valor monetario

Discussion in 'Financial Terms' started by MurciaPal, Apr 16, 2009.

  1. MurciaPal

    MurciaPal Senior Member

    Valladolid
    Spain, Spanish and Danish
    "....valor monetario acumulada de las consolas..."

    monetary value accumulated from the videogame consoles

    am I right or am I wrong?

    Thanks in advance
     
  2. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    "Monetary value" is correct.

    cheers
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño

    Hola Murcia:

    Una alternativa, que pienso podés usar:

    "......aggregate monetary value of the videogame consoles....."

    Saludos.
     
  4. MurciaPal

    MurciaPal Senior Member

    Valladolid
    Spain, Spanish and Danish
    mm, aggregate... I like it, thanks to both of you!
     
  5. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    Bueno, con todo respeto a Aytuxte, me parece que depende un poquito del contexto.

    Si estás hablando del dinero ganado de las consolas, sería "accumulated". Si estás hablando del valor de las consolas, sería "aggregate monetary value ...".

    saludos
     
  6. MurciaPal

    MurciaPal Senior Member

    Valladolid
    Spain, Spanish and Danish
    Pues, entonces no me queda del todo muy claro, se lo preguntaré a quien me ha pedido la traducción ya que no queda claro en el texto en español.
    En cualquier caso gracias por mencionar este importante matiz que a mi se me había pasado por completo.

    Thanks
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Pienso, a la luz del texto, que se está hablando del valor monetario de las consolas y no de las ganancias acumuladas.

    El concepto de valor monetario o monetary value, tanto en inglés como en español, se refiere al valor que se le asigna a un bien, especialmente en el caso de que se venda. En el texto en cuestión, me parece que se refiere al valor total o valor acumulado de las consolas, sin embargo esto es una simple conjetura y podría, en efecto, estarse refiriendo a los beneficios.

    Sin embargo, en caso que se estuviera hablando del dinero ganado por las consolas, me temo que lo de "monetary value" no aplica, siendo lo correcto, entonces lo de "utilidades/ganancias/beneficios acumulados", pero no "valor monetario". Suena extraño decir "valor monetario acumulado de las ganancias".

    Acumulado y total son sinónimos, por lo cual al hablar de "valor monetario acumulado de las consolas" es exactamente lo mismo que decir "valor monetario total de las consolas", noción que es recogida por su contraparte "aggregate/total monetary value of the consoles".

    Las aseveraciones anteriores, son hechas con la limitante del escueto contexto disponible, por lo que están sujetas al texto global de la traducción y si en efecto se refiere a las utilidades, entonces definitivamente como Chaska dice, lo correcto sería accumulated, pero tendría mis reservas con lo de "monetary value"/"valor monetario".

    Saludos.
     
    Last edited: Apr 16, 2009
  8. MurciaPal

    MurciaPal Senior Member

    Valladolid
    Spain, Spanish and Danish
    Uf, Ayutuxte, no se cómo agradecerte tu larga y clara explicación. Muchas gracias de verdad. Os copio el parrafillo en cuestión que estoy intentando traducir:

    "En relación al contexto europeo, España, con un valor de mercado de 1.432 millones de euros, es el cuarto mercado detrás de Reino Unido - con un valor de 4.842 millones de euros - , Francia - con un valor de 2.944 millones de euros - y Alemania - con un valor de 2.756 millones de euros - , si se contabilizan unidades de software de consolas vendidas, valor monetario acumulada de las mismas, consumo de consolas, valor monetario acumulado de las mismas, consumo de PCs y valor monetario acumulado de los mismos."
    Personalemente creo que no está correctamente redactado y por ello tendré que hablar a su autor.
    Saludos a todos
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Pues queda clarísimo, a juzgar por el contexto que vos ponés, que lo del "valor monetario acumulado" se refiere a los valores de:

    -Software (Videogames/Videojuegos)
    -Consolas
    -Computadoras (Ordenadores, en el español peninsular)

    Por lo tanto, el concepto de "valor monetario acumulado" se refiere a unidades físicas tangibles como son los videojuegos, consolas y computadoras y por lo tanto, dicho término está bien aplicado.

    Para aterrizar, opino que dos formas de traducir "valor monetario acumulado", aunque no las únicas, serían "aggregate monetary value", "total monetary value", etc. y etc.

    Aprovecho para saludarte nuevamente.:)
     
    Last edited: Apr 17, 2009
  10. MurciaPal

    MurciaPal Senior Member

    Valladolid
    Spain, Spanish and Danish
    Gracias, gracias, gracias...
     

Share This Page