1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

valores al vencimiento

Discussion in 'Financial Terms' started by tradhead1, Dec 13, 2008.

  1. tradhead1 Junior Member

    Panama
    Panamanian Spanish
    I'm translating an article that speaks about the Superintendence of Banks approval of some measures and I got stuck with this phrase...
    El Acuerdo establece que hasta tanto esta Superintendencia disponga lo contrario, los requisitos para que los bancos puedan registrar sus inversiones en valores al vencimiento, no se aplicarán a las obligaciones de deuda soberana de gobiernos latinoamericanos.
    My translation would be:
    The Agreement establishes that until otherwise disposed of by the Superintendence, the requirements for banks to register their investments in securities held to maturity, shall not apply...
    Is it correct?
     
  2. FabiArgentina

    FabiArgentina Senior Member

    Argentine
    Argentinian Spanish
    I'd prefer to say something like this:
    Agreement establishes that until this Superintendence determines otherwise, requirements for banks to register their securities/ bonds of maturity...
    Perhaps if you took away the article, that will sound better... Obviously, that is may suggestion ;)
    Regards from Argentina
    Fabiana
     
  3. tradhead1 Junior Member

    Panama
    Panamanian Spanish
    Sos grande! Gracias!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Tradhead:

    Otra manera en la que podés expresar "inversiones en valores al vencimiento", pienso yo, sería como "investments in held-to-maturity securities".

    Saludes.
     
  5. jcwoos Senior Member

    english
    Creo que esta hablando de como deben los bancos valorar las inversiones y esta diciendo que los bancos pueden valorarlas usando sus valores al vencimiento excepto en los casos especificados.

    Seria algo como "the authorization for banks to record investments at maturity value will not apply in the case of sovereign debt issued by Latin American governments."
    Este me suena de provener de la controveria alrededor de "mark-to-market accounting."
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Jcwoos:

    Ese es precisamente el meollo del asunto. Tal y como está redactado el párrafo, yo pienso que al decir "valores al vencimiento" se está refiriendo de una manera abreviada a "títulos valores (securities) al vencimiento", algo conceptualmente distinto de un "valor de vencimiento".

    Tal y como yo entiendo, los valores al vencimiento, se refiere a instrumentos de deuda (bonos, cédulas hipotecaras, etc.) que una institución conserva, no con la idea de venderlos inmediatamente, sino de esperar hasta el vencimiento de éstos y recuperar el principal más los intereses o rendimiento generado por éstos. Los valores al vencimiento son los que forman parte del rubro de inversiones permanentes de una entidad.

    Bueno, así es como yo interpreto el texto de Tradhead:), el cual por cierto lo veo algo confuso.:confused:

    Aprovecho para saludarte Jcwoos.:)
     
    Last edited: Dec 14, 2008
  7. jcwoos Senior Member

    english
    Ayutuxte;

    Igualmente un saludo, especialmente para estas fechas decimbrinas.

    Estoy de acuerdo que el enunciado original no está muy claro y se presta a por lo menos dos interpretaciones. Mi creencia es que dice, como dices tu, que en la mayoria de los casos los banco pueden usar los valores al vencimiento para el valor en libros de los instrumentos que pretienden mantener en portafolio hasta dicho vencimiento. Sin embargo, por alguna rason está distinguiendo las deudas soberanas de los gobiernos de America Latina y dice que para ellas no se puede usar los valores de vencimiento. No indica que método debe ser usado para estos instrumentos, no mas que "no se aplicarán" en estos caso.

    Bueno, creo que hemos dado a tradhead1 algunas opciones, sin mas información sobre los hechos fundamentales va a ser difícil llegar a mas.

    Saludos de nuevo.
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Jcwoos:

    Exactamente. Con lo que le hemos dicho a Tradhead, ya bien podrá tomar una decisión, basándose en su texto global.

    Que pasés una feliz navidad y un venturoso 2009 y muchísimas gracias por tus excelentísimas participaciones en el Foro Financiero, de las cuales, yo en lo personal, he aprendido mucho.
     
  9. tradhead1 Junior Member

    Panama
    Panamanian Spanish
    Uff gracias a todos por la ayuda! Si el texto original esta algo confuso, es de un periodista para un artículo en un periódico pero me imagino que debe tener un límite de palabras por artículo y debe resumirlo todo. Muy agradecido y Felices Pascuas a todos!
     

Share This Page