valores para acreditar en su cuenta

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LAUTH, Aug 1, 2005.

  1. LAUTH Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguay, Spanish
    ME GUSTARÍA SABER si lo siguiente está bien?

    valores para acreditar en su cuenta = Securities to be credited in his account

    esta ok?

    gracias
    saludos

    LAURA
     
  2. MarkLondres Senior Member

    Bogotá Colombia
    England/English
    Laura, no sé porque nadie te contestó, pero es mejor así

    "securities to be credited to his account"

    Mark
     
  3. Hola Lauth...¡¡¡¡

    creo que "Securities to be credited in his account" seria como "valores para ser acreditados en su cuenta."

    tengo otra ....Values to credit in his account...(valores para acreditar en su cuenta)
    o
    Values to be credited in his account...(valores para ser acreditados en su cuenta)

    te parece o no??? espero te sirva ... espera por mas respuestas...

    saluditos....¡¡¡¡;)

    Pd: si ves un error, corrigeme..¡¡¡¡¡.:)
     
  4. LAUTH Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguay, Spanish
    MIL GRACIAS MARK Y DULZURA
    securities to be credited to his account es mejor sí.-

    títulos valores= negotiable securities no??
    o se puede traducir no más public securities??

    mil gracias
    besos
    Laura
     
  5. Ydola Senior Member

    Paraguay
    buenas tardes!
    Estaría correcto traducir esta frase al ingles así?
    Desde ya gracias por las respuestas.

    Con "Cash" podes cargar dinero a tu "Tarjeta" para comprar en estaciones de servicio, despensas, shoppings y cientos de comercios.
    With "Cash" you can credit to your "card" to buy in gas stations, shops, shopping malls and hundred of other stores….
     

Share This Page