1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

valores representativos de deuda

Discussion in 'Español-Français' started by VRF, Oct 5, 2010.

  1. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Bonjour tout le monde,

    ¿podría confirmarme algún economista o entendido en la materia si "valores representativos de deuda" equivale a "titres de reconnaissance de dette"?

    Estoy traduciendo el balance de una empresa y esta sección aparece en "activo no corriente", "inversiones en empresas del grupo y asociadas a largo plazo"

    Gracias de antemano

    Ou serait-ce des "titres de participation non libérés" ????
     
    Last edited: Oct 5, 2010
  2. ourense Junior Member

    Galicia & La_Mancha (Spain)
    Galician Portuguese, Spanish
    Soy profesor de Economía.
    "Valores representativos de deuda" son títulos procedentes de un empréstito; es decir; una empresa (no la nuestra) quiere endeudarse en un importe muy grande, y para ello emite una multitud de títulos. En este caso esa empresa es de nuestro grupo o asociada a nosotros (si tienes duda sobre qué significa eso, dímelo).

    Algunos de esos títulos los hemos comprado nosotros, para colocar efectivo (dinero líquido) y recibir un interés. Podrían aparecer en el activo corriente si vencieran a corto plazo (menos de un año), pero aparecen en el Activo No Corriente, así que deducimos que vencen a largo.

    En cuanto a la expresión francesa, no estoy seguro. Literalmente sí se ajusta, pero cuando la busco en Google, sólo me salen 11 resultados, y la mayoría vinculados a una emisión alemana de deuda (Schuldscheindarlehen). En cambio, hasta donde llega mi francés el equivalente es obligations (emprunt). Ahora bien, también en español se las llama obligaciones, y sin embargo en el complicado lenguaje contable se les dice valores representativos de deuda. ¿Cuál es en francés el término contable para obligations?

    [Y si me explicas con precisión qué son "titres de participation non libérés", te diré si me parece una buena traducción.]

    Espero que esto te haya sido útil.
     
  3. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Hola Ourense:

    muchas gracias por tu explicación sobre este concepto. Es problema es que yo no tengo conocimientos en materia de contabilidad ni de economía (ni en español, ni en francés...., ni, si me apuras, en la práctica, jeje)

    Bueno, el caso es que, según creo, los "titres de participation non libérés" sería algo así como títulos que acreditan que se tienen participaciones en una empresa pero que todavía no se han pagado. Por lo tanto, entiendo que no se corresponde exactametne con la definición aportada de "valores representativos de deuda".

    Quizás por ello sea más correcto "titres de reconnaissance de dette" algo así como títulos acreditativos de deuda, que en principio, parece que debería tener el mismo significado que "valores representativos de deuda", ¿no?
     
  4. ourense Junior Member

    Galicia & La_Mancha (Spain)
    Galician Portuguese, Spanish
    Los "titres de participation", libérés o no, no creo que sean una buena traducción. Me explico. Si quieres "participar" en una sociedad, pongamos T*** SA, entonces compras acciones. Te conviertes en un co_propietario de la sociedad y ésta no te "debe intereses". Tú ya cobrarás tus dividendos en función de los resultados de la empresa. A eso se le podría llamar también en español "títulos de participación". Como lo descartamos, ya no te explico lo de "libérés" :)))

    En cambio, tú puedes ser "prestamista" de T*** SA, comprando títulos representativos de deuda. En ese caso tú no eres socio de T*** sino que meramente le has prestado dinero, y ésta te debe intereses. Como ves, ambas figuras son MUY diferentes.

    Entiendo que el caso que me planteas es éste segundo. Yo le llamaría "obligations"; "titres de reconnaissance de dette" también me parecería adecuado.
     
    Last edited: Oct 6, 2010
  5. digya12 Senior Member

    Hola :
    A mi entender "reconnaissance de dette" sólo se usa para las deudas de un individuo.

    Buscando en Wikipedia encuentro esto : http://fr.wikipedia.org/wiki/Obligation_(finance)
    "Une obligation (en anglais : bond) est une valeur mobilière qui est un titre de créance représentatif d'un emprunt."
    Creo que ahí tenemos el equivalente óptimo :) : titres de créance représentatifs d'emprunts.
     
  6. ourense Junior Member

    Galicia & La_Mancha (Spain)
    Galician Portuguese, Spanish
    Sí, analizando palabra por palabra "titres de créance représentatifs d'emprunts", la expresión me parece también válida.
     
  7. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Muchísimas gracias por vuestra ayuda... y por vuestras explicaciones sobre esos difíciles conceptos económicos.

    :)
     

Share This Page