"vamos bien de tiempo"

Discussion in 'Español-Deutsch' started by alfred_oh, Nov 15, 2013.

  1. alfred_oh Junior Member

    spanisch
    Hallo,

    Cómo se diría en alemán "Estábamos contentos con el desarrollo del proyecto porque íbamos bien de tiempo"

    Ich denke, es wäre so:
    "Wir ware zufrieden mit dem Projektverlauf, denn wir waren zeitlich gut"

    Lo de "zeitlich gut" no me convence mucho...Qué piensan ustedes? Danke
     
  2. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Hallo Alfred,
    Man könnte sagen:
    "Wir waren zufrieden mit dem Projekverlauf, weil wir gut in der Zeit lagen."
    Es klingt allerdings etwas umgangssprachlich.
    Vielleicht hat jemand eine bessere Lösung.

    Wenn man sich etwas vom Original entfernt, würde es so auch gut klingen:

    "Wir waren zufrieden mit dem Projektverlauf, da wir gut voran gekommen sind."

    Ich persönlich benutze gern den Genitiv.
    Wenn es mein Projekt wäre, würde ich "Verlauf des Projekts" sagen.

    Viele Grüße
    Osa Menor
     
  3. ayuda?

    ayuda? Senior Member

    osa_menor, mir, als Nicht-Muttersprachler, scheint, dass du den Nagel auf den Kopf triffst [Tu has dado en el clavo], genau wie bei deiner früheren Antwort auf calculamosf (x). :thumbsup:
     
  4. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Danke Ayuda, das ist nett, dass Du das sagst.
    Bei dieser Frage hätte ich allerdings gerne noch andere Meinungen gehört.
    Es gibt ja oft mehrere richtige Möglichkeiten, da in der deutschen Sprache die Reihenfolge der Wörter freier ist.
    Ich kenne außerdem nicht die genaue Bedeutung von "ir bien de tiempo".
    Möglicherweise ist
    "... da die Zeit gereicht hat" auch richtig. In diesem Fall hätte man allerdings keine Reserve, während "gut in der Zeit liegen" bedeutet, dass man eventuell noch etwas Zeit übrig hat.

    Gute Nacht
    Osa Menor
     
  5. ayuda?

    ayuda? Senior Member

    Osa_menor,
    Acabo de hacer una búsqueda en Internet:Google> “todo va bien de tiempo”
    [Tu misma puedes probarla y verás la entrada a la que me refiero.]
    Aquí tienes el recorte del sitio web que afirma de lo que se trata:
    …si Dios quiere (de momento creo que todo va bien detiempo) en unos días saldré publicado y en consecuencia cuando salgan lasvacantes de este mes (espero que sea a finales) podré pedir ya...

    Además, a mí me gusta tu traducción de todo lo que tiene que ver con la traducción entera. ¡Chévere! Así lo veo yo también.
    No hay de qué preocuparte. Todo marcha sobre ruedas, todo va viento en popa—como suelen decir.
    ¡Qué pases un buen día!
    Alan
     
    Last edited: Nov 16, 2013
  6. alfred_oh Junior Member

    spanisch
    Danke osa_menor und ayuda? !

    Ich glaube "gut in der Zeit liegen" ist die beste Möglichkeit, ich wollte eigentlich sagen, dass wir Zeit Übrig hatten, dann dieser Ausdruck passt gut! ;)
     

Share This Page