vaso de vino o copa de vino

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by stewartpt, Aug 18, 2005.

  1. stewartpt New Member

    usa/english
    Is it okay to say vaso de vino instead of copa de vino for glass of wine? I was told that using vaso de vino is not really proper and marks you as a non-native spanish speaker.
     
  2. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    I'd like to know, too!

    I've always been told that you order a "vaso" of wine, not a "copa". :confused:


    Perhaps it follows the same rule in English? Do we order a glass of wine, or a cup of wine?
     
  3. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    hi

    you can use both, but at least for me, copa de vino sounds more elegant and vine usually is served in "copa".
     
  4. Luis Hernandez Junior Member

    USA/English
    I have always heard "copa de vino."

    Yo he escuchado "copa de vino" siempre.

    :)
     
  5. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Can you order a "cup of wine" in English? I thought one could only talk about a cup of tea and a cup of coffee.
     
  6. Luis Hernandez Junior Member

    USA/English
    In english, it is always "a glass of wine." That's why native english speakers think "vaso de vino." But, among the native Spanish speakers I know, it is always "copa de vino."
     
  7. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    No, we order a glass of wine. Hence, my initial inclination.
    Really?! :eek:
    ¡Ok, desde ahora, lo sé!
     
  8. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Es copa de vino, por lo menos, en un restaurante, te servirían el vino en una copa. Para los entendidos, la forma de la copa permite apreciar más adecuadamente el color y el olor del vino. Claro que si uno quiere, puede tomarlo en un vaso o en el recipiente que sea.
     
  9. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Coincido con Eugens y añado lo siguiente:

    Si alguien te ofrece siempre te dirá "te apetece una copa de vino?", no emplearía vaso.
    Y si vas a un bar aqui y pides vino, no te haría falta decir copa de vino, basta con decir "un rioja por favor...(o el vino que quieras) " y te servirán una copa (en muy pocos sitios te lo servirían vaso y si en alguno lo hacen es que dice muy poco positivo de ese bar.)
     
  10. Goodman_El_Bueno New Member

    Spain. Spanish
    Sí, un vaso de vino, o un chato de vino, es lo que pediría un viejo en el bar de su pueblo. Se toma en vaso el vino de tetra-brick.

    Pero lo normal es lo que dice Laura, pedir el tipo de vino, o la marca, directamente:
    - Un Rioja.
    - Una copa de Marqués de Cáceres...

    Ya sabemos que son vinos. No hace falta decírselo al camarero.

    En cambio, si pides "una copa de vino, por favor", el camarero te tendrá que preguntar "¿De cuál quiere?". Porque vinos hay muchos.
     
  11. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Aunque es más lógico decir "copa de vino", "vaso" no es incorrecto. Es posible que pidas un vaso de vino y te lo traigan servido en una copa, como se acostumbra.

    Yo por lo general digo: ¿Quieres un vino blanco/tinto? ¿Nos tomamos un vino?, sin especificar la cantidad.
     
  12. chana148 Junior Member

    Peru, Español
    In Spanish we say "copa de vino" because copa is different of vaso. The wine has to be served in copa. The vaso is for coke, water, other drinks but the wine is always in copa. That's why is better say "copa de vino" instead of "vaso de vino" you can say "Vaso de wisky" of "vaso de agua" but not "vaso de vino"
    I Hope it helps you.
    Bye
     
  13. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Coincido con que el vino se debe servir en copas...pero eso no quita que también se lo tome en vaso, como ya lo han dicho muy bien algunos foreros.
    Para mí son válidas las dos expresiones: copa/vaso de vino, depende de la situación...
     
  14. JESUS MARIA

    JESUS MARIA Senior Member

    LEON-Spain
    SPAIN@ESPAÑOL
    Buenas noches:

    Quiero aportar únicamente un pequeño comentario a mayores.

    Si se pide un licor siempre será "una copa de....".

    Si se trata de vino(licor con poca graduación alcohólica), como ya habéis comentado ambos términos son válidos.

    Hace años, sólo se usaba, parece ser, la acepción vaso, pero esto ha cambiado simplemente por mera elegancia o modismo.

    Un saludo a todos.
     
  15. manana Senior Member

    Chile - Español
    Y para que sigamos ahogando las penas :D no puedo dejar de meter mi cuchara en este hilo y contarles que en Chile (tierra de mostos) se usa mucho la expresión "caña de vino". Una caña de vino o una "cañita" es un vino corriente o el vino de la casa ;) servido en un "vaso vinero" (este vaso no es ni muy largo ni muy corto, de un vidrio corriente, grueso y medio verdoso).

    Si pides una caña de vino o simplemente una cañita nunca se te preguntará que tipo o marca de vino quieres, simplemente se te servirá el vino que hay a mano, generalmente de garrafa, litreado o un pipeño muy fuerte.....y agárrate los pantalones!! :eek: :p ¡hip!

    ¿Existe la caña de vino en otras partes del mundo?
     
  16. hanna Senior Member

    Costa Rica
    Español
    En Madrid escuche "una caña", pero referido a la cerveza, y una cañita para la cerveza servida en un vaso no muy alto y de diámentro poquito más pequeño que un vaso digamos estándar. Supongo pues, que lo de caña se refiere más al tipo de vaso y el contenido (cerveza o vino) será por costumbre.
     
  17. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Yo asocio la palabra caña, en este contexto, a un tipo de aguardiente que se hace con la caña de azúcar: aguardiente de caña.
     
  18. Nocciolina Senior Member

    USA
    English
    En Epana se dice tambien vaso de vino, de echo a veces te ponen un vaso de vino en los bares
     
  19. Nocciolina Senior Member

    USA
    English
    En espana se oye mucho caña, tambien he esuchado ¿vamos de cañas? Para mi cana es una cerveza pequena, como en ingles se puede pedir half a pint, instead of a whole.
    Hay una cadena de bares en Espana que se llama Cañas y Tapas, ponen una tostitas bastante buenas :)
     
  20. Shenanigans

    Shenanigans Senior Member

    Madrid, España
    España (Español)
    Si lo vas a pedir en un bar, lo correcto es decir "¿me pone un vaso de vino?", porque una "copa de vino" no se pide en un bar, digamos que la copa de vino está por ejemplo en una comida en la que hay vino y te echas en la copa.

    Aunque bueno, es un tema un poco dificil, porque todo depende del ambiente en el que estés, supongo que en una fiesta de alta categoría si que podrías pedir una "copa de vino".
     
  21. odelotj Senior Member

    Southern California, USA
    El Salvador, Spanish
    Ja, y aquí en los EEUU, casi no se sirven en Pints, la cerveza. A Glass of beer. Hay uno que otro restaurante que sirven pints, o half pints, pero el vaso se ve con mas frecuencia.
     
  22. manana Senior Member

    Chile - Español
    Bueno al parecer sólo en Chile se ve la caña de vino:eek:

    Pero en todo caso lo que si un hecho, es que una caña:rolleyes:,se encuentre esta llena, media o vacia, :cool: desprenderá siempre un sospechoso aroma alcohólico;)

     
  23. Goodman_El_Bueno New Member

    Spain. Spanish
    En España una caña es un vaso de cerveza de barril. Normalmente un vaso de 1/4 litro. Aunque eso depende del bar.

    También puedes pedir una jarra (1/2 litro) o un barro/barrito (jarra de cerámica de 1/2 o 1/3 litro normalmente guardada en congelador). Todo esto es cerveza de barril. Por "un tercio" se entiende una botella de cerveza (de 1/3 litro). Y un botellín sería una botella de 1/4 de cerveza.
    Y por irse de cañas, o tomarse unas cañas se entiende ir a tomar algo a un bar, no necesariamente cañas. Ir de copas sería lo mismo, pero en vez de a un bar a un pub.
     
  24. kaoruca Senior Member

    Santa Cruz Tenerife (Spain)
    Español - España
    Lo que tú llamas aquí "caña de vino" en España sería " un vaso o chato de vino", de vino a granel (y agárrate fuerte, como tú dices). Se suele servir en barecillos de abueletes (que los ves ahí echándose su dominó con su chatico a su lao), que todavía beben dicho vino de tanta solera.

    Nosotros como nos hemos vuelto más sibaritas pedimos vino con Denominación de Origen y ése va en copa. Nos lo encontramos en restaurantes o bares con un poco más de estilo.

    Ambas acepciones son lícitas, pero es mejor que no pidas un vaso de vino en un restaurante o bar más o menos elegante o moderno (hay que ver qué "garrulo" (más o menos sería como bruto)). Y si pides una copa de vino en un bar de abueletes, puede que te miren un poco raro (mira tú el señorito!), pero seguramente te lo pondrán en vaso o en una copa de estas pequeñas para el agua.
     
  25. Lyrica_Soundbite

    Lyrica_Soundbite Senior Member

    Argentina, español

    No, "cup of tea" or "cup of coffee" = "taza de té" "taza de café"





    -Por favor, corrijan mis errores.-
     

Share This Page