1. sadtomato Junior Member

    Italian, Italy
    Hi everyone! I need to translate this sentence but can't work out its meaning:
    "Vaya tela, como se lo montan los notas estos".
    Thanks!

    Giorgio
     
  2. Ciao bella Junior Member

    Giorgio, no se entiende bien...serán las notas? (artículos escritos por ejemplo en un medio de comunicación o tv?)
     
  3. sadtomato Junior Member

    Italian, Italy

    Hi. This guy says that he has noticed how in Thailand most buddhas are made out of gold, and adds the sentence I posted as a comment. It says "los notas" but that might certainly be wrong... And "montarselo"? What can that have to do with "notas"? Thank you :)
     
  4. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hi,

    "vaya tela" is an expression that means surprise, in English it would something like "wow" or "look at that".
    "Nota" is a despective way of saying "guy".
    "montarselo" means doing the thing in such way you are comfortable, rich, or something similar.

    So the possible meaning could be "look at that, this guys know how to do things", but it is not the literal translation, because in the Spanish phrase almost all the words are jargon.

    Hope it helps.

    Ant
     
  5. Morita Senior Member

    Español - España
    The sentence is correct but it is slang. When it says "los notas" means people in this case could mean "the budhas" or "the monks" and when it says "montaserlo" could mean that they live very well/they know how to enjoy of the things arround them.

    I might not be very helpful but it is hard to translate the sentence.
    Regards,
     
  6. sadtomato Junior Member

    Italian, Italy
    Thank you so much Ant! That's exactly what I hoped it meant :)
     
  7. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    You are welcome, sadtomato.

    Ant.
     
  8. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Pero, ¿en qué país se dice "los notas" refiriendose a "people"...?

    Gracias,
     
  9. Niners12 Senior Member

    San Jose, California
    English (American)
    En espana dicen "nota" como (en ingles) "dude", "man", etc.

    "Eyy, nota! Que pasa?!?"

    "Hey, man! What's up?!?"
     
  10. Carmen Carmona Senior Member

    Britain
    Panocho Spanish
    Creo que incluso su evolución fue ésta:

    1- La frase proviene del mundo musical y se aplica a aquellos cantantes que alcanzan determinado registro vocal. Se dice que el artista “da en la nota” o “da la nota” cuando la calidad de su voz alcanza el tono adecuado.

    2- También suele utilizarse la frase “dar la nota discordante”, cuyo significado es negativo y tiene que ver con desentonar o desafinar.

    3- En el caso del lenguaje coloquial, el que da la nota discordante, es quien -por una actitud o un dicho- queda fuera de lugar.

    4 - Dar la nota: expresión que significa que una persona llama la atención o se distingue por algo.

    http://elbulin.mforos.com/63229/3635092-origen-de-las-frases-hechas/

    5- Luego derivó en 'ser un notas', con el mismo significado que en el punto 4.

    6- Y de ahí la expresión se generalizó para designar a cualquier persona y se convirtió en un vocativo.

    Pero no estoy segura de una cosa ¿se utiliza en singular? Es decir, a mi parecer:

    - El notas ése... :tick:

    - El nota ése... :cross:
     
  11. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Según el avance de la próxima edición del DRAE se usa en singular:

    Artículo enmendado.
    Avance de la vigésima tercera edición
    nota.

    20. m. coloq. individuo (persona cuyo nombre se ignora).

    Saludos
     
  12. Carmen Carmona Senior Member

    Britain
    Panocho Spanish
    Perfecto!

    Aunque yo nunca lo he escuchado en singular en Cartagena... ;)
    No sé si será porque normalmente omitimos todas las consonantes en posición final de palabra, excepto la m y la n, y como ocurre más en el habla que en el lenguaje escrito...

    Gracias por la aportación,
    Saludos
     
  13. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    La verdad es que la palabra, tanto en singular como en plural, yo la he oído muy poco por Cartagena (llevo fuera de allí desde 1992). La he oído más por aquí (Andalucía) y en singular.

    Saludos
     
  14. Carmen Carmona Senior Member

    Britain
    Panocho Spanish
    Es cierto, en el sureste español no se utiliza como vocativo, de hecho, resultaría insultante ya que parece que la palabra no ha sufrido ese ensanchamiento semántico que he mencionado en el punto 6. Allí sólo ha evolucionado hasta el punto 5.
     
  15. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Yo lo he oído tanto en singular como en plural ¿Os acordais de "El Gran Lebowski"? El protagonista en España era "El Nota".
     
  16. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Bueno, al menos en Tenerife y no sé si en el resto de Canarias es bastante habitual oir en el tono más vulgar posible "¡Chos mano, mira el nota ese!", siendo algo así como "¡Atento, compañero! ¡Ese individuo está realizando alguna acción que merece nuestra atención!". Palabra arriba, palabra abajo, claro.
     
  17. espandalucía Senior Member

    Huelva, Currently - EEUU
    Spain, Spanish
    En Huelva se usa "er nota" muy a menudo. Creo que es cosa de Andalucía pero puede que se diga también en otras partes de España. Prácticamente es sinónimo de tío.

    Csalrais, en Huelva también tiene tono vulgar.
     
    Last edited: Nov 29, 2011

Share This Page