vehículo privado (de inversión)

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 14, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados foreros,

    En este contexto, cómo se traduce vehículos privados (son instrumentos de inversión):

    EL FIDEICOMISO INVERTIRÁ PRINCIPALMENTE EN VEHÍCULOS PRIVADOS DE RECIENTE CONSTITUCIÓN, CUYA INFORMACIÓN ES LIMITADA, NO AUDITADA Y RESPECTO DE LOS CUALES NO HABRÁ INFORMACIÓN PÚBLICA, POR LO QUE NO EXISTE CERTEZA RESPECTO DEL ÉXITO DE LAS INVERSIONES QUE SE REALICEN.

    Mi intento:

    THE TRUST WILL INVEST MAINLY IN PRIVATE VEHICLES OF RECENT CREATION, WITH LIMITED DATA, NOT AUDITED, AND WITH NO PUBLIC INFORMATION, THEREFORE THERE IS NO CERTAINTY REGARDING THE SUCCESS OF THEIR INVESTMENTS.

    ¡Gracias por su ayuda!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Lo de "vehículos privados" traducilo en mi opinión, como "private equity vehicles". Si vos ocupás únicamente "private vehicle" podría entenderse también que te estás refiriendo a "vehículos automores de uso privado".

    A efecto de que vos te sintás más segura con la sugerencia anterior, el portal Eur-lex, sitio oficial de traducciones de la Unión Europea y de altísima credibilidad, también ocupa dicho término:

    Fuente

    Fuente

    Otras opciones que vos podés considerar son "unlisted securities" o bien, "non-publicly traded securities".



    Saludes:).
     
    Last edited: Sep 15, 2013
  3. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Agree. Private vehicles: privately owned cars and trucks
     
  4. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Gracias Ayutuxtepeque y k-in-sc, :) es lógico lo que sugieren creo que pondré private investment vehicles....¿qué creen?
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No. Pienso que es mejor que vos lo dejés solamente como "private equity vehicle". Si le querés agregar lo de "investment", decilo entonces como "investment in private equity vehicles". Además acordate que en tu oración a lo que vos te referís es al término "vehículos privados";). En todo caso haría falta de disponer del contexto específico en el cual se hable del término completo "vehículos privados de inversión".:)

    Saludes:).
     
  6. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Tienes razón Ayutuxtepeque, se me pasó comentarles que en todo el texto se habla de vehículos de inversión y en este caso lo que hicieron fue especificar que eran privados y no colocaron "de inversión" porque me imagino que como ya lo hicieron anteriormente no hace falta y ya el que lee el documento entiende que son vehículos de inversión...:rolleyes:
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Ya te entiendo. Por lo que de modo general y si querés usar el término completo "vehículo privado de inversión", entonces podés decirlo como "private equity investment vehicle".

    En verdad que la terminología que estás traduciendo está muy difícil al ser altamente especializada, pero ya sabés que en lo que te podamos ayudar, pues con mucho gusto:).


    Saludes:).
     
    Last edited: Sep 16, 2013
  8. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Gracias Ayutuxtepeque suena perfecto!!! por tu ayuda y tu buena disposición, y gracias a todos por sus aportes una vez más!
     

Share This Page