1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

velocidad angular

Discussion in 'Specialized Terminology' started by GaboTino, Nov 1, 2008.

  1. GaboTino Senior Member

    Spanish
    Hola, necesito traducir la siguiente frase:

    [FONT=Verdana, sans-serif]Desde donde el dispositivo gira a la velocidad angular de la Tierra.[/FONT]
    [FONT=Verdana, sans-serif]El dispositivo del cual se habla en el documento es un satélite, el recién lazado satrélite Simón Bolívar![/FONT]
    Muchas gracias por su colaboración!!!

    [FONT=Verdana, sans-serif]
    [/FONT]
     
  2. Conosur

    Conosur Senior Member

    BsAs (Arg.)
    Spanish - Argentina
    Una opción: From where the satellite moves at the same angular velocity as the Earth rotates.
    Saludos
     
  3. GaboTino Senior Member

    Spanish
    Es una buena opción, puede sonar un poco literal pero en ocasiones tenemos la forma más sencilla en frente y buscamos darle más vueltas!!!

    Muchas gracias Conosur!!!
     
  4. Rodelu Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Si la posición del satélite es sobre el ecuador se le llama "geostationary orbit"; si no está sobre el ecuador es "geosynchronous orbit".
     
  5. GaboTino Senior Member

    Spanish
    Muchas gracias!!! si no me equivoco debe ser entonces geostationary orbit
     
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Sí, es "geosynchronous orbit". Pero la traducción "From where" como "Desde donde" no me suena y, por supuesto, no es una oración completa. Si no me equivoco, debe ser
    ...since the device turns at the same angular velocity as the Earth...
    Tratase de una traducción fiel, aunque no tan erudita como
    ...since the device is in a geosynchronous orbit...
    Saludos
     
  7. GaboTino Senior Member

    Spanish
    este es el fragmento en español:

    [FONT=Verdana, sans-serif]una órbita geoestacionaria, es decir, un sector del espacio posicionado siempre sobre el mismo punto del globo terráqueo desde donde el dispositivo gira a la misma velocidad angular de la Tierra. [/FONT]

    esta es mi versión:

    a geostationary orbit, that is to say, a space area that is always situated at the same point in the Globe and from the device spins at the same speed than Earth[FONT=Albany AMT, Arial, sans-serif]'[/FONT]s.

    hay que hacer mejoras pero no veo claramente cuales!!!
     
  8. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    ¡Ah sí! ¡Ahora está más claro! :thumbsup:
    Fíjate que
    1. "Sector" no es estrictamente necesario pero no es incorrecto y se queda má fiel al original.
    2. "Angular velocity" (Física) es el término técnico correcto (así como "velocidad angular").
    3. "to say" es opcional.
    Saludos
     
  9. Rodelu Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Creo que lo correcto es "..una posición en el espacio ubicada siempre sobre el mismo punto en la Tierra, en la cual el dispositivo gira..."
    "Sector del espacio" aunque presente en el original no suena bien para lo que es estrictamente un punto en el espacio, un sector involucra un área, que un punto no la tiene.
     
  10. GaboTino Senior Member

    Spanish

    Definitivamente si había formas que cambiar, esta sería entonces la forma más adecuada? para mí es perfecta!!!

    a geostationary orbit, that is, a space located always above the same point on the Globe,from which the device spins at the angular velocity as that of the Earth
    .

    Muchas gracias a todos!!!
     
  11. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Hola GaboTino, te falta una palabra y "space" no sirve (tiene razón Rodelu) ;)
     
  12. GaboTino Senior Member

    Spanish
    Muchas gracias!!! supongo que ahora si conseguí la forma adecuada, gracias a sus correcciones y sugerencias!!!
     
  13. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    -"Spin" se aplica a algo que gira sobre sí mismo, como un (trompo) (peonza); un satélite "orbits" o "travels" at the same angular....
    -"From" no está bien aplicado a algo que no se mueve de ese lugar (el punto en el espacio); creo que debe ser: "...Globe, at which the device (orbits) o (travels)..." o "...Globe, where the device..."
     

Share This Page