vender la pomada (Chile)

Discussion in 'Sólo Español' started by Queen_Elizabeth, May 6, 2011.

  1. Queen_Elizabeth Senior Member

    italiano
    Hola, yo acabo de encontrar esta frase en un texto chileno... "Por suerte siempre he sido seca para vender la pomada así que no me costó demasiado que mi padre me creyera cuando le conté que de verdad estaba estudiando"
    Si "ser seco" significa ser muy hábil en algo, qué podría ser la pomada?
    Gracias...
     
    Last edited: May 6, 2011
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hay unos cuantos significados de "pomada" en estos sures. En Chile, por lo que recuerdo, vender la pomada es engañar a alguien, hacerle creer algo a alguien, en este caso, al padre de que ella estudiaba, cuando en realidad no lo hacía. En Argentina y Uruguay: estar en la pomada es estar muy al tanto de algo, estar muy metido en algo y conocerlo bien.
     
  3. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Vender la pomada = Engañar / Contar cuentos / Inventar historias / Inventar excusas / Etc.
    Todo dependerá del contexto, pero la idea es esa.
    Saludos.
    _
     
  4. Queen_Elizabeth Senior Member

    italiano
    perfecto lo entiendo perfectamente ahora, muchas gracias!
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Antaño, los charlatanes de feria vendían pomadas como remedio para todos los males (hoy en día, entre otras cosas venden suprimes...).
     
  6. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México los llamamos merolicos y operan sobre todo en el metro, en la bolsa y en un tianguis que se llama Los Pinos. Tienen la cara tan dura que puedes cascar nueces sobre ella.
     
  7. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    vender la pomada. loc. verb. Intentar convencer con argumentos rebuscados y poco veraces. espon.
    Diccionario de uso del español de Chile
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Este diccionario es una joya, Filimer.
     
  9. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Discrepo. Usa barbarismos en las definiciones (vegetales en vez de verduras), le encontré una falta de ortografía (tuvo adherido al muro), las descripciones son malas (el tubo mencionado está unido a un alambre o a una porcelana y el alambre o la porcelana están adheridos al muro), le faltan palabras conocidísimas que no salen en el DRAE (apoderado de un alumno, asesora del hogar), se niega a decir si prefiere una palabra a otra similar (le dan lo mismo sunga y zunga, betarraga y beterraga), incluye muchos errores (ampoa, zunga, beterraga) pero le faltan muchos otros (dentrar, seguro automotriz), no tiene ejemplos en los gentilicios y sí en las demás palabras, define las palabras de manera complicada vez de usar frases (la definición de "bueno" sería mucho más sencilla si intentaran definir "bueno para algo").

    Sin embargo es una obra de consulta indispensable para el traductor de textos chilenos.
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No podía ser perfecto...:(
     

Share This Page