1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Vendre de l'argile aux marchands de temps

Discussion in 'Français Seulement' started by Le bambin mignon, Jan 3, 2013.

  1. Le bambin mignon Senior Member

    Adana-Turquie
    Turkish / le turc
    Bonjour,
    Est-ce que qqn peut m'expliquer que signifie "Vendre de l'argile aux marchands de temps"
    dans la chanson de Carrousel ( En Equilibre). J'écris,au dessous,la partie en question de la chanson :

    Il n'est pas facile de suivre le vent
    Vendre de l'argile aux marchands de temps
    Et tendre des fils entre les passants
    Et garder l'équilibre.
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  2. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    On ne peut pas dire que cette image poétique fasse tilt.
    Après rumination, voici mon interprétation : argile est ici pour sa connotation de fragilité, friabilité (-> un colosse aux pieds d'argile). Ceci étant, qui sont les marchands de temps ? Je dirais que cela désigne ceux qui achètent notre temps, donc pêle-mêle les patrons, les commerçants de tout poil, les médias, etc. Donc leur vendre de l'argile pourrait signifier leur apprendre la fragilité, la poésie, l'indispensable légèreté. Peut-être une autre façon pour " mettre un peu de tendresse dans ce monde de brutes " ?
     
  3. greatbear Senior Member

    India
    India - Hindi & English
    Mon avis est totalement le contraire de celui de SergueiL. Le “temps” est quelque chose qui s’écoule, qui n’est pas stable, alors que l’argile ici répresente la stabilité de la terre. Dans la même chanson, après, il y a la phrase “Il n’est pas facile ... De rester docile contre les courants”, et à mon avis la même idée se présente ici. Il n’est pas facile de rester contre le vent, le temps, les courants, etc. Les “marchands” de temps peuvent être ceux qui font l’illusion que le temps se passe: les vagues, le vent, les évènements, les gestes, etc.
    Une chanson très bien écrite, je dois avouer.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  4. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    C'est possible, j'avoue que je crois à peine à ma version. Les paroles de cette chanson sont davantage musicales et assonantes que métaphoriques ou symboliques. Par exemple "vendre" est là pour sonner avec "vent", comme "temps" avec "tendre", toute interprétation risque donc d'être forcée.
    Il faut préciser une chose à bambin mignon : ni "vendre de l'argile", ni "les marchands de temps" ne sont des locutions donc tu ne trouveras sur ce forum que des interprétations et tu pourras choisir parmi elles celle qui te plaît le plus.
     
  5. Le bambin mignon Senior Member

    Adana-Turquie
    Turkish / le turc
    Cher Sergueil et greatbear,je vous remercie beaucoup pour vos interprétations
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  6. Nimls Junior Member

    France
    french
    Hum, pour moi, les marchands de temps faisait réference à l'expression marchand de sable, et donc le fait de leur vendre de l'argile voulait dire leur substituer leur sable par de l'argile.
    En ce sens, je rejoinds greatbear sur la stabilité: le sable qui s'écoule fait place à l'argile qui est stable.

    Mais il est vrai qu'on ne le dirais jamais à l'orale ;)
     
  7. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Je serais assez d'accord sur l'interprétation générale et la référence au "Marchand de Sable". Pas certaine, mais possible. Ces "marchands de temps" pourraient être également ceux qui vendent... des sabliers, instrument classique (ou symbolique) de la mesure du temps.

    Par contre, je ne vous rejoins pas du tout sur l'action qui serait évoquée de remplacer le sable par l'argile. Au contraire, même !

    Pourquoi ?

    Parce que toutes les lignes de ce couplet ont en commun le fait de commencer par "Il n'est pas facile de". Si bien qu'on énoncerait en fait plutôt ici une liste de choses très difficiles, si ce n'est impossibles, à réaliser.

    Ce que la phrase signifierait alors plutôt, selon moi, c'est bien qu'on ne peut vendre à quelqu'un une chose dont il n'aurait pas l'usage : ainsi, un marchand de sabliers (... i.e. de temps) n'aurait que faire d'argile, puisque c'est de sable fluide qu'il a besoin pour ceux-ci.

    De même, on ne saurait tendre des fils entre les passants dans la rue, et continuer à parcourir celle-ci en conservant son équilibre, etc.

    Telle est mon interprétation de ce couplet.
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Tout à fait d'accord avec Snark, c'est ce que j'avais pensé avant même d'être arrivé à son message. Et même avec le seul couplet donné au début, cela me paraît être l'unique interprétation logique possible !
     
  9. Le bambin mignon Senior Member

    Adana-Turquie
    Turkish / le turc
    Merci à tous de me contribuer par vos commentaires
     
  10. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Bravo à tous ! A mon avis nous avons sacrifié davantage de temps à décrypter ses paroles que l'auteur n'en a consacré à les écrire.
    Un petit dernier : s'il ne devait respecter les rimes intérieurs en "il" et finales en "en", le parolier aurait pu tout aussi bien écrire : "vendre de l'argent aux marchands de fil" et nous aurions pareillement bûché là-dessus.
     
  11. greatbear Senior Member

    India
    India - Hindi & English
    “Marchands de temps” pourrait avoir une référence au marchand de sable ou pas, mais je ne suis pas d’accord avec Snarkhunter. Dans le couplet, “il n’est pas facile de” fait référence à “garder l’équilibre” quand on suit le vent, on vend de l’argile aux marchands de temps et on tend des fils entre les passants. Est-ce que suivre le vent est difficile? Non, en fait très facile. Mais, ce qui est difficile, c’est suivre le vent mais au même temps, garder l’équilibre; ce qui est difficile, dans d’autres mots, c’est être dans le monde et participer dans cela, mais toujours garder notre personnalité, notre originalité, notre être.
     

Share This Page