Venga/dale

Discussion in 'Português-Español' started by Jack79, Oct 22, 2008.

  1. Jack79 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Australian English
    En España se utiliza mucho la palabra venga y a veces dale (quizás la segunda mas en América Latina) para afirmar que uno quiere algo o que alguien haga cierta cosa. Estoy buscando una traducción coloquial y común en portugués.

    Ejemplo A: -¿Estás seguro de que no quieres probar la comida? Es deliciosa.-
    - Vale, pues venga, que tiene muy buena pinta.

    Ejemplo B: -¿Quieres mas filtro solar?-
    - Si, dale por favor.-

    A ver que dicen los nativos. Obrigado.
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No primeiro caso, acho que se pode traduzir literalmente:
    "Está bem, venha ela, que tem muito boa pinta!"

    A segunda também poderia ser traduzida literalmente: 'dá-lhe', no sentido de 'dá-lhe com força, insiste, põe muito'. O único senão é que não seria uma forma muito comum de responder a alguém que nos quer pôr filtro solar. Isto, naturalmente, se eu percebi bem o significado neste caso concreto, porque costumo ver 'dale' mais no sentido de expressão de enfado, de irritação perante a insistência de alguém e que em português seria 'e tu a dar-lhe!' (obviamente incompatível com o 'por favor', daí a minha dúvida)
     
  3. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Julgo que bastante difícil traduzir o que pede o Jack.
    Em espanhol existe uma "expressão" que é: "venga, dale..." que eu não me atrevo a traduzir pela dificuldade. Além disso pode se aplicar a muitos contextos.
    Por outro lado, podemos dizer "Él no hacía otra cosa que venga y venga comer" que significa que "ele não parava de comer".
    Outra expressão: "...y él dale, dale [que te pego] sin parar", que significa que "ele fazia questão nalguma coisa".
    Resumindo, existem expressões com muitos significados que dependem do contexto.
    Cumprimentos!
    TT. :)
     
  4. amistad2008 Senior Member

    Por aquí en Brasil yo utilizo:

    A
    - Tem certeza de que você não quer experimentar a comida? É uma delícia.
    - Está bem, vamos lá, está com cara boa.
    Coloquialmente: Tá bom, vamos lá/vamos nessa, tá com cara boa.

    B
    - Você quer mais bloqueador?
    - Quero sim, pode mandar
    Coloquialmente: Quero, manda ver/manda aí/dá aí.

    :)
     
  5. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    No alvo! :D
     
    Last edited: Oct 22, 2008
  6. martinarti New Member

    español
    Muito útil!

    ¿Pode se usar também o "vamos lá" ou "vamos nessa" como pergunta de confirmaçao? É que esse é também outro uso frequente do "dale" em Argentina:

    Como por exemplo:

    "Entao falamos amanhã, ¿vamos nessa?"

    ¿É correto?
     
  7. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Sim, está correto, mas o sentido muda um pouco, e nesta frase significa "Vamos embora?"
     

Share This Page