Veo que te gusta

Discussion in 'Italiano-Español' started by Haize, Feb 20, 2013.

  1. Haize New Member

    Spanish
    Salve, amici. Trato de traducir la expresión "Veo que a penas te gusta España". No sé cómo plasmar la ironía en italiano, vedo che non ti piace la Spagna no me suena muy allá. Una ayudita, por favor?
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hola Haize,

    Si quieres darle un toque de ironía en italiano, se podría decir (por contraste, objetivando): si vede che ti piace molto la Spagna! / si vede quanto ti piace.... La ironía depende del contraste con la situación concreta.
     
  3. Haize New Member

    Spanish
    Muchas gracias, Geviert, perfectamente solventado!
     
  4. DIANAPRINCI Senior Member

    ITALIANO
    Comparto la opinión de Geviert.
     
  5. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Geviert, scusa... forse non ho proprio capito cosa vuol dire la frase in spagnolo, perché io l'avrei tradotta come "vedo che la Spagna ti piace proprio poco-poco!", oppure "ti fa proprio schifo la Spagna, eh?" (un poquito más fuerte)... che è quello che avrei detto io ironicamente ad un amico innamorato di quel Paese... perché se l'ho capita, allora mi sfugge come mai tu definisca "darle un toque de ironía" ad una frase che in italiano è super esplicita! E' stata praticamente trasformata nella versione positiva, e dunque per nulla ironica, attraverso cui si esplicita chiaramente il sentimento positivo del parlante! ¡Si la traduces como "si vede che ti piace molto la Spagna!" pierde totalmente su sentido!Un abrazo.

    Ps. pienso que es "veo que APENAS te gusta España", todo junto...
     
    Last edited: Mar 6, 2013
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    infatti, scrivo: por contraste. Tu parti dal presupposto positivo ( "innamorato dalla Spagna.... "), perció l'ironia ti sembra esplicita.
     
  7. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Sí, pero "por contraste" se pierde toda la ironía de la frase inicial, que expresaba un sentimiento negativo pero implicaba uno positivo. ¿Dónde está la ironía en una frase que expresa exactamente lo que pienso? :confused:
    ¡Malditos poetas peruanos! :)
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Es una ironia sutil, vedrai che dopo ti viene, su.
     
  9. DIANAPRINCI Senior Member

    ITALIANO
    Sigo compartiendo lo que dice Geviert.
    Hasta pronto
     
  10. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Yo lo veo como violapais. Cuando leí la pregunta por primera vez me costó interpretar el sentido de la frase. Ciñéndome a lo dicho por Haize, si dice: "apenas te gusta España", el significado literal se interpretaría como "España no te gusta/te gusta poco". Si, como afirma Haize, el sentido es irónico, entonces el que habla trata de expresar la idea contraria: "veo (por lo que haces/dices...) que te gusta mucho España". Si esto es así, la traducción propuesta por Geviert en el post 2 no es apropiada, puesto que no encierra ninguna ironía y, si lo hace, entonces quiere decir lo contrario de lo que se quiere decir, irónicamente, en la frase española de partida. El post 6 me confunde. Geviert, no sé realmente como entiendes la frase de partida. Si parto del supuesto positivo, y la intención del hablante es expresar algo positivo, no hay ironía... ¿Puedes explicarme la "ironía sutil" que citas en el post 8? De verdad, no lo veo: "expresar una ironía expresando explícitamente lo que se pretende decir (!!!!)", es irónico...

    Tratando de aportar algo (y no solo de criticar), me voy a poner en situación. Me imagino un amigo español al que me encuentro en Roma. Sé que él vive en España, y lo he visto en Roma en multitud de ocasiones, siempre de visita, pasando unos días, y le digo: Si vede che l'Italia non ti piace per niente, eh?, esta frase sí tendría para mi un sentido irónico, y tendría una correspondencia con la frase española de partida, tal como nos la presenta Haize. El problema radica en que como no soy italiano, a lo mejor, a ningún italiano se le ocurre esta frase de modo natural (tenemos las dos de Violapais que a mi me parecen perfectas). A mi me suena de maravilla:).
     
    Last edited: Mar 6, 2013
  11. Geviert

    Geviert Senior Member

    Caspita ragazzi :). Chiedete semplicemente a Haize qual'è el supuesto quintessenziale dell'ironia che vuole esprimere, se positivo o negativo, e poi fate semplicemente il contrasto come suggerito. "Per contraste" vuol dire: se il supposto è negativo, l'ironia dovrà essere positiva. Se il supposto è positivo, sarà negativa. Non scarto nemmeno la possibilità di ironizzare nel caso in cui supposto e frase coincidano: come sapete, basta che ci sia schernio o dileggio nel modo di dire (in italiano).
     
    Last edited by a moderator: Mar 7, 2013

Share This Page