1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ver / mirar (televisión)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by jacinta, Aug 28, 2004.

  1. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Hello all;

    When I was learning Spanish, I was always told that mirar meant "to watch" and ver meant "to see". Since then, specifically with TV, I have heard people say "ver la tele" instead of "mirar la tele". Which is correct to say?
     
  2. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    both are correct.
     
  3. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Ok, thanks.
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, Jacinta, para la tele nosotros usamos indistintamente "ver" o "mirar".
    Algunas definiciones de "ver", según el Dicc. de la Real Academia Española aplicables para este caso:

    "2. tr. Percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia.

    3. tr. Observar, considerar algo.

    4. tr. Reconocer con cuidado y atención algo, leyéndolo o examinándolo."
     
  5. Oculto04 Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    I would say that in Spain nobody says "Mirar la televisión". Well, maybe sometimes you can hear it, but it gives the idea that you're watching it but without paying attention. "- ¿Qué estás haciendo?""- Nada, mirando la televisión ...". It gives the idea that you're watching it without really pay attention, that it is boring, ... But in normal use we always say "Ver la televisión".
     
  6. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    What oculto says is true in the case of Spain, but I believe that "mirar la tele" is quite comon in Spanish America.
     
  7. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English

    Is it correct to say "mirando a la pantalla"??
     
  8. el_novato

    el_novato Senior Member

    "Mirando a la pantalla" have another meaning, different to the original question.

     
  9. Oculto04 Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Mmmmm ... Maybe you're right, but with "pantalla", in the common use, I think it's a bit different. I'm going to try to explain it. (it's a little large, I warn).

    When you speak about persons, you use "mirar a": ¿A QUIÉN estás mirando? Estoy MIRANDO A Juan. I understand the difference with "ver" is that "mirar" means that you have the intention of looking at it. "Ver" is neutral. (I think that here it's the same than "look at" and "see").

    When you speak about things, with the same meaning, its true: in general "mirar" is used without "a": Estoy mirando el cuadro (rather than "Estoy viendo el cuadro" if you're paying attention to what it is in the picture), estoy mirando un documento (you're reviewing it), etc.
    The idea of "mirar a" with things or places gives the idea of looking at the direction where the thing is: Estoy MIRANDO A la pared, estoy MIRANDO AL sur (= mirar hacia: Estoy mirando hacia la pared, estoy mirando hacia el sur).

    But: Imagine you are in a cinema. If your partner asks you "¿Estás mirando a la pantalla?", it would be asking you if you are looking at the movie. ("¿Estás viendo la pantalla?" would be used for example to check if the man before your seat doesn't hide the screen with his head, for example). "mirar a" is also used with the sea: "Estoy mirando al mar" rather than "estoy mirando el mar" when you're looking at the sea, meditating ... (it's a bit poethical).

    I've explained the common use (I'm not a linguistic). Maybe someone could help us with this (and maybe I'm wrong, you know that sometimes you make accademical mistakes in the common use in your own language ... The fact is that you have me doubt if this is fully right!).

    I hope not to have been complicated this even more.

    Regards.
     
  10. VeronikaB

    VeronikaB Junior Member

    USA, English
    I am hearing strong arguments on both sides of this question... Should we say Mirar la tele or Ver la tele?? Ver seems more passive to me, and i remember being taught to use Mirar, but people keep correcting me.

    Help!
     
  11. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    me imagino que "mirar" es observar pero sin prestar atención... y ver si es la misma acción pero con intención.
     
  12. VeronikaB

    VeronikaB Junior Member

    USA, English
    Gracias, Venus y Eagle!
     
  13. sismint Junior Member

    Spain
    Spanish, SPAIN
    Buenas :)
    gian eagle hace una buena distinción. Sin embargo, cuando alguien está "watching tv", en español se dice "viendo la tele", no "mirando la tele".
    Yo sólo utilizaría "mirar" si, por ejemplo, nos vamos a comprar una televisión nueva y estamos "mirando" diferentes modelos para ver cual nos gusta más.
     
  14. Trish Sligo New Member

    Dublin
    Spanish Spain, English Ireland
    Si acudis al corpus del español de la RAE (CREA) vereis que la forma mas utilizada es "ver la television". Sin embargo, por influencia del catalan, en aquellas zonas en las que esta lengua se comparte con el castellano, se emplea "mirar", que sin ser incorrecto resulta extraño al castellano. Por lo tanto, yo utilizaria, utilizo y utilizare "ver la television" como siempre se ha dicho en la zona de la que provengo. "Mirar la television" se considera un catalanismo.
     
  15. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Para mí, mirar = look y ver = watch. Cuando miras no necesariamente le pones atención. Cuando ves conlleva atención y hasta entudio y entendimiento. En inglés es igual.
     
  16. Trish Sligo New Member

    Dublin
    Spanish Spain, English Ireland
    Estoy de acuerdo contigo. Se ve un programa de television, se presta atencion y un proceso cognitivo esta implicado. Sin embargo, se mira un televisor, no la television. Se mira un televisor de la misma forma que se mira una cama, una mesa o cualquier objeto inanimado. Si miramos algo animado, o lo que es lo mismo, una persona, miramos "a" alguien.
     
  17. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Yo creo que es al revés, cuando ves no prestas atención, todo el mundo puede ver menos las personas invidentes.

    Cuando miras algo es porque realmente te interesa, el hecho de mirar es prestar atención, sino no miras, y aun así ves.

    Yo también digo "voy a ver la tele" pero si hacen algun programa que me interesa, lo miro.

    Es como yo lo veo, ;)

    Mei
     
  18. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Yo creo que es una cuestíon de uso: "ver la tele" está extendidísimo, al menos en España y, a los que lo utilizamos, "mirar la tele" nos suena raro, parece que estás mirando el propio aparato y no la imagen que aparece.

    Saludos.
     
  19. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Creí que yo era un loco que pensaba distinto, por eso no había dicho nada :eek:
    Qué bueno que ya ví que no estoy loquito :D (bueno, sólo un poco) y que en verdad hay gente cuerda que piensa que mirar es poner atención y ver no
    Saludos
    Tigger lunático ;)
     
  20. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Bueno, no todo el mundo ve las cosas de la misma manera, sino seria muy aburrido. ;)
     
  21. Papalote Senior Member

    Quebec, Canada
    Spanish, English, French
    Bueno, ahora estoy más confundida (confusa ?) :confused: que nunca! Primero me alegré que Mei y Tigger mencionaran que mirar es fijarse en las cosas poniendo atención, y ver es percibir las cosas sin mayor esfuerzo. Excepto que se me ocurrió ir al DRAE (si, a veces yo también hago cosas locas :D ) y las múltiples definiciones para ver y mirar, me han dejado todavia más perpleja!

    O sea, que me quedo con mi creencia de que miro detenidamente al gato tratando de atrapar al pájaro, miro como se prepara un pavo al horno, pero veo la tele.

    Hasta

    P
     
  22. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Cuando quieres comprar, ¿no miras los televisores?

    Yo miro televisión y la veo también. Acepto las dos maneras de expresión, pero en cuanto a significado de "ver" vs. "mirar" en general, me parece que mirar es "ver con atención" y no al contrario.
     
  23. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Bueno, yo siempre digo, "voy a ver la tele" pero yo miro los programas que más me gustan.

    Es como "oir" y "escuchar", puedes oir música pero escucharás la música que más te guste.

    No puedes mirar lo que no ves. ;)

    Así es como lo veo.

    Mei
     
  24. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Just say you've studied in Argentina and people rarely say "ver la tele". :D

    En Argentina se usan los dos:
    1) mirar tele. Es muy común omitir el artículo, pero se dice "mirar la tele" también.
    2) ver (la) tele. Muucho menos común, también es normal que se omita el artículo.
     
  25. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Me gusta la solución de SpiceMan...

    mirar o ver... pero "when in Rome, do as the Romans do"
     
  26. San Senior Member

    Spanish
    "mirar la tele" and "ver la tele" doesn't make any difference to me. It doesn't matter the attention you pay to it. I always say "ver la tele" and other people can say "mirar la tele".

    But I just have read that in Catalonia they do make that distinction. Somewhere else?

    I remember a lyric of a song by Amaral ( Spaniard but not Catalan ) that appears to make the distinction, but you shouldn't trust songs very much :), perhaps it's someting literary.

    Sorry if I make mistakes, I just starting to write in English :)
     
  27. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Entonces, para vosotros, es lo mismo, "oir" que "escuchar", ¿no?

    Mei
     
  28. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Estoy de acuerdo con Tigger y Mei...

    Se puede ver una cosa, pero no mirarla (atentamente) ... y si miras algo... seguro que lo estás viendo... :D

    Para mí, las cosas se ven simplemente con abrir los ojos, pero se miran cuando las observas con atención...

    Alundra. (que ya no sé si os he liado más o qué...)
     
  29. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues para mí "mirar" es simplemente dirigir la vista hacia algo, no necesariamente con atención. Se puede mirar sin ver, porque "ver" no significa sólo que la imagen llegue a los ojos, sino que al menos sea comprendida. Si algo está muy lejos, o muy escondido, o no hay luz suficiente... puedes estar mirándolo y, sin embargo, no verlo.

    Mirar no implica ver, y ver no implica mirar (se puede ver con el rabillo del ojo).
     
  30. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    "To look"="mirar" El acto de dirigir la atención visual a algo.

    "To watch"/"to see"="ver" La obtención de una información como consecuencia de mirar.

    Si a mí me dice alguien que está mirando la tele, me da a entender que no está prestando atención con lo que echan ("mirar teles" sería "to look for a TV").
     
  31. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Entonces... echar un vistazo... ¿es mirar con atención o de reojo?

    Porque, ¿"vistazo" viene de "ver" o de "mirar"?

    Cuando le dices a alguien que te mire a los ojos cuando le hables... ¿lo haces para que te mire sin prestar atención?

    Mei
     
  32. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Escuchar is to oír as mirar is to ver.

    Escuchar (con atención)
    mirar (con atención)

    oír (percibir por el oído)
    ver (percibir por la vista)
     
  33. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    buscar > to look for
    mirar > to look at

    ¿Qué hacías en esa tienda?
    Pues, buscaba un televisor. Vi muchos y miré varios modelos.

    No dudo que mi perspectiva está contaminada por el inglés. Nunca dirías "I am seeing television."

    I am watching (looking at) television. (mirar)
    I am looking for a television. (buscar)

    Every day when I pass by that store I see television sets in the show window. (I don't watch them. I don't really look at them. I don't look for them. I just "see" them and know they are there.

    Por cierto, se entiende lo que uno dice por el contexto en que lo dice.... No me opongo a ninguna de las maneras que tienen los nativos para decirlo...
     
  34. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    No sé qué diferencia hay entre eso y lo que puse :confused:
     
  35. San Senior Member

    Spanish
    Para mí no es lo mismo ver que mirar, en general, pero si alguien está sentado delante de la tele, interpreto lo mismo si me dice que está viendo la tele que si la está mirando. Yo digo "ver", pero sé que en otros sitios se dice mirar, no me sorprende, pero tampoco veo ningún matiz, a eso me refería. Son frases hechas. Como oir música o escuchar música.

    En cuanto el sentido general estoy de acuerdo con los comentarios 21 y 22. ¿ Nunca has oído la expresión "mira pero no ve" ?

    Este árbitro mira pero no ve

    Lo firmaría el mismísimo José Mª García :)
     
  36. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Yo creo q' es cuestión de costumbre... segun el lugar... yo toda mi vida he dicho (y sigo diciendo) ver la tele, pero aqui en Texas dicen "Mirar" a veces dicen "No has mirado la nueva película de Banderas?" y a mi me suena rarísimo. Incluso hay quien te dice: "Te miro!" por decir "Nos vemos"

    Es el único lugar donde lo he oido.
     
  37. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hace poco leí un libro "Ensayo sobre la ceguera" (lo recomiendo de paso) allí los personajes van perdiendo la vista, lo primero que dice es "No veo" en vez de "No miro".

    Sí que he oído la expresión "mira pero no ve". Evidentenmente que ve, no es ciego. Es una expresión. Es como cuando estas hablando con alguien y os calláis los dos y decís "ha pasado un angel", es una expresión pero no significa que sea verdad. (Sino lo tratamos en otro momento ;) )

    Yo lo veo de la otra manera, no tengo nada más a añadir... no lo puedo entender de otra manera, lo siento! :eek:

    Que sepáis que esta noche más de uno dirá "Mirarme a los ojos y dime que me quieres" y no le estaran prestando atención... :p

    Feliz Dia de San Valentín!

    Mei
     
  38. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Se refiere a que no ve lo que debería, no a que no vea nada. No es un uso poético ni exagerado.
     
  39. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    La diferencia es que básicamente yo no lo veo como tú:

    "To look at" / "to watch" connotan más atención = mirar

    "to see" = ver

    "to look for" / "to seek" = buscar

    Pero poco importa. Me estoy adaptando a esta nueva (para mí) perspectiva.

    [None is so blind as he who will not see.]
     
  40. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Uhm, la verdad es que no recuerdo un caso donde usaría "watch" y "mirar" como equivalentes, pero eso explicaría el porqué de lo que dice Metzli.
     
  41. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    A ver como lo diríamos:

    Mommy, Mommy! Watch me, watch me!

    Mommy, Mommy! Look at me, look at me!

    Yo traduzco las dos oraciones: ¡Mami, Mami! ¡Mírame a mí!
     
  42. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Sí, pero es que no conozco yo ese uso de "watch". Si lo hubiese oido de un niño, habría pensado que aún no sabe hablar bien. ¿Podría ser algo habitual en EE.UU. y no en el R.U.?
     
  43. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Bueno...por aquí un adulto lo diría también: Watch me! I'll show you how to do it. All you have to do is watch.

    Quizás tengas razón...que haya una diferencia entre el inglés británico y el americano....
     
  44. chocodrilo New Member

    Spanish
    I like your points of view. Think about the next expression.
    "Miran pero no ven, oyen pero no escuchan". What is the idea of this expression? In spanish when we understad somthing we can say "ya veo". In this context "ver" means to use the capabilities from the brain to understand something. "Ver" can be used to pay attention maybe more than "mirar". I use "ver".
     
  45. Arhant Junior Member

    Spanish

    "Y el ciego le dijo: te veo las intenciones"

    El ciego no puede ver ni mirar, sin embargo vio las intenciones de la persona.



    "Ver" used to pay attention? Mira esto: ---- (-) ----
    I don't understand why you say that "ver" is used to pay attention.


    Yo creo que "ver" is used for expressing that you understand or you have understood or you have realized something, and also for expressing the action of distinguishing things...

    Uno mira un cuadro, y ve los diferentes colores, ve figuras.... (distingue en el cuadro diferentes colores, figuras...)

    Uno lee en el periódico una noticia que él mismo presenció en directo el día anterior. Y entonces ve (se da cuenta de) cómo los periodistas no cuentan la verdad sino que la alteran a su antojo.
     
  46. Darrin Junior Member

    Kansas
    U.S./English
    Siempre he oído que es "mirar la televisión." Pero una amiga mía de México dice que es "ver" en su país. Mi diccionario dice que ambos son correctos.

    Quería saber cual se usa en tu país de América Latina? Que dicen ustedes?
     
  47. stooge1970

    stooge1970 Senior Member

    Paris
    English/USA
    Se oye ver en México.
     
  48. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    En México: "ver la tele".
     
  49. pontiacbutterfly Senior Member

    Spanish Argentina
    Hola Darrin, aca en Argentina usamos los dos ver/mirar la TV pero me parece que con una pequeña diferencia en uso.
    Yo diria "Yo no miro television" (como un habito general, sin el articulo "la") pero "Hoy no puedo ver la TV, estoy ocupada" (como en un momento especifico)
    Saludos!
     
  50. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En El Salvador usamos ambos verbos: tanto ver televisión como mirar televisión. Por cierto, al aparato en sí le decimos también televisor.

    Saludos,
     

Share This Page