Ver / Mirar

Discussion in 'Sólo Español' started by llunita, May 17, 2007.

  1. llunita Senior Member

    België - nederlands
    Hola:
    ¿se dice VER un capítulo de una serie, verdad?
    (¿¿"vi el capítulo algunas veces"??) (¿o "miré"?)
    gracias...
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2008
  2. roal

    roal Senior Member

    Venezuela - Español
    ¡Hola Llunita!

    Creo que lo podrías decir de las dos formas, aunque eso depende también del contexto, ver y mirar pueden llegar a ser sinónimos si hablamos de observar con atención, apreciar, considerar, reflexionar, etc... Pero si sólo nos referimos a la acción que ejerce el sentido de la vista, a percibir con los ojos, entonces es ver, y si es simplemente fijar la vista sobre un objeto es mirar.

    Y sí esta bien decir: "vi el capítulo algunas veces". Seguro te refieres a seguir u observar la secuencia de sus acciones.


    Espero me entiendas... ;)
     
  3. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Efectivamente es como explica roal. Te pongo un par de ejemplos más para terminar de aclararlo.
    Así, viendo un capítulo de la serie con un amigo, un ejemplo de conversación podría ser:
    - Estoy viendo el capítulo de la funeraria. ¡Mira como Juan tira el cadáver al cubo! (un sinónimo de mira sería observa, es decir, algo como presta atención)

    Un saludo.
     
  4. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    De acuerdo con la explicación de VER y MIRAR.

    Pero para una serie o programa de televisión yo usaría siempre ver, aunque esté poniendo mucha atención.... Para mí:

    - Mirar la tele: estoy mirando "el aparato", el televisor (aunque esté apagado)... Por ejemplo en una tienda: he estado mirando televisiones de plasma...

    - Ver la tele: ver algún programa, peli o serie... (y para esto sí hace falta que la tele esté encendida... ;-P)

    No sé si me he explicado bien...

    :)
     
  5. roal

    roal Senior Member

    Venezuela - Español
    ¡Hola Aceituna!

    Te entiendo, yo también suelo decir "estoy viendo la tele" cuando está encendida, quizás sea costumbre, pero si estoy con alguien y quiero que noten algo diría por ejemplo "mira la camisa que tiene puesta Fulanita", algo así como fija la vista y luego detalla...

    Saludos y gracias. ;)
     
  6. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Yo también digo "mira" en ese caso. :)
     
  7. llunita Senior Member

    België - nederlands
    Gracias por vuestras explicaciones! como me gusta este foro :)
     
  8. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    La diferencia entre ver y mirar es la que han explicado los foreros anteriores, pero en el caso concreto de la televisión, al menos en España, se usa la expresión hecha ver la televisión o simplemente ver la tele.

    Y eso abarca todo lo referido a la tele,ver el telediaro,ver una novela etc.
     
  9. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    Hola llunita:
    Como complemento y cultura general solamente, el Larousse dice:
    (prefiero irme a la fuente a elucubrar cuando ciertos términos me parecen sinónimos)

    VER v. tr. (lat. videre) [2j]. Percibir con los ojos, percibir mediante el sentido de la vista: desde aquí veo el mar.
    2. Fig. Observar, examinar, considerar alguna cosa.
    ****
    VER n. m. Sentido de la vista.
    2. Aspecto, apariencia: estar de buen ver.

    MIRAR v. tr. y pron. (lat. mirari, admirar) [1]. Fijar el sentido de la vista sobre alguien o algo: mirar el paisaje; mirarse al espejo.
    2. Registrar, revisar: mirar los papeles.
    **** Regla 17


    Saludos.
     
  10. Deva Junior Member

    Trento, Italia
    Italy italian
    Hola a todos....tengo una duda...: se dice MIRAR la televisiòn o ver la televisiòn? Gracias!
    Deva
     
  11. olbevi Junior Member

    Spain Spanish
    Hola!

    En España vemos la televisión, sería el equivalente a vuestro "guardare", creo.
     
  12. falbala84 Senior Member

    Sevilla
    Spain, Spanish
    Dependiendo del país se ve o se mira la tele, en España se ve, pero creo que en Argentina se mira.
     
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No sólo en España, creo. En Chile, el uso mayoritario también es ese, aunque me parece haber oído a algunos usar el verbo mirar en estos casos también.

    Saludos.
     
  14. She's Heavy

    She's Heavy Junior Member

    Moscow
    Russian
    Amigos, es q tambien tengo un problema con el verbo MIRAR, y espero q me echeis una mano y expliqueis: Que diferencia hay en el sentido del uso del vervo mirar con la preposición a y sin esta??
    Aqui pongo algunas frases q se parecen muchisimo, pero creo q tienen traducciones absolutamente diferentes... que os parece?
    *Mirar los numeros y Mirar a los numeros
    ** Mirar los ojos y Mirar a los ojos
    *** Mirar una casa y Mirar a una casa
    ****Maria despues de mirar el rotulo de la calle se dirigio por ella. y Maria alzaba de vez en vez la cabeza y miraba a los numeros de los portales.
    Gracias :)
     
    Last edited: Jun 8, 2008
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    She's Heavy, en este caso, con el significado de "dirigir la vista a un objeto" (DRAE), el verbo mirar es transitivo y, por lo tanto, no lleva preposición a, excepto cuando el complemento directo es una persona o un sustantivo al que se le da calidad de persona:

    Ella mira los números (sustantivo común).
    Ella mira a Juan (persona).
    Ella mira a su perro (sustantivo personalizado).

    Saludos.
     
  16. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    También se puede usar "a" cuando es equivalente a "hacia":

    Miraba al mar = Miraba hacia el mar
     
  17. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Estoy de acuerdo, pero se dice "ver/mirar a los ojos". Puedo ver los ojos de X, y son verdes o están tristes. Mirar a los ojos implica otras cosas.
     
  18. artamedan Junior Member

    Spanish/Castellano
    Es simple:
    Un oftalmólogo te mira los ojos = examina
    Un amante te mira a los ojos con amor... :)
     
  19. TheCranberry New Member

    Spanish-Spain
    :warn:Pregunta Nueva:)
    Unión de Hilos

    Hola:

    Me gustaría saber si es correcto (normativamente hablando) usar el verbo mirar en lugar de ver en las siguientes frases:

    Te miro mañana (en lugar de "te veo mañana").
    Ayer miré una película en el cine.
     
    Last edited by a moderator: Nov 23, 2009
  20. Arpin Senior Member

    Tienes que ir al origen o significado de ambas palabras. Parecen lo mismo, pero no. Aparentemente, mirar es con fijeza, dirigiendo la mirada al punto concreto, sacando datos, etc. Ver es mucho más amplio, sin atención, sin fijeza, te haces una idea general de lo que captas.

    Mejor te veo mañana, a no ser que seas médico y vayas a analizarle, entonces usas Mejor te miro mañana
    Ayer miré una película. Aunque parece lo correcto, cuando lo empleamos, normalmente se usa cuando vas buscando esa película, y miras el soporte para ver protagonistas, etc. Cuando estás en el cine, al captar por la vista la película, normalmente te estás haciendo una idea general, por eso se dice ver, pero si captas una secuencia concreta de la película, estás mirando esa imagen para sacar datos concretos

    Creo que puede ser una actitud de pasividad o actividad en la acción
     
    Last edited: Nov 23, 2009

Share This Page