verbale di udienza del giorno

Discussion in 'Italiano-Español' started by Clo81, Nov 20, 2012.

  1. Clo81 New Member

    Italian
    hola a todos!!

    Quisiera saber como podria traducir al espanol "verbale di udienza del giorno ...". Yo diria "autos de audiencia del dia..." pero no estoy segura que audiencia tenga el mismo significado en italiano como en esp.

    Gracias
     
  2. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola y bienvenida
    Una forma de decirlo sería "Vistas señaladas para el día de hoy" (o para hoy) entendiendo que "verbale", en italiano, significa la vista oral de un procedimiento. El término vistas lo mismo sirve para cuestiones civiles que penales, administrativas, laborales.... La vista es el acto en que el juez o tribunal se constituye y se le somete a consideración, de forma oral, una causa cualquiera; acabada la vista el juez o tribunal, en un determinado plazo, dicta sentencia.
    Si precisas aclaracions generales, por favor, plantéalas. Si son asuntos muy de detalle envíame un MP y procuraré ayudarte.
    Ah, y sería muy útil el contexto de la frase;)
     
  3. Clo81 New Member

    Italian
    Hola gracias por tu respuesta. Te explico mejor: estoy traduciendo este "verbale" escrito por el juez en el que se describe porqué el actor empezo' el juicio contra el demandado, es decir: una botella de cerveza estallo' causando lesiones al actor; al final de este resumen el juez pide que un consulente técnico de unas respuestas a 3 preguntas. Este "verbale" empieza por "verbale di udienza del giorno ...." que es el titulo (hace referencia al pasado) y termina con: "si fissa nuova udienza per il giorno ...". seria correcto "vistas señaladas del dia 07/11/2012" y "se fija nueva vista para el dia ..." .
    Controlé en el diccionario y sì me da vista=udienza; pero se puede usar en mi caso especifico?
    Mil gracias por tu ayuda
     
  4. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Por lo que me dices, creo que sí, que se puede entender que verbale es equivalente a vista de un procedimiento. Aunque mi especialidad es el derecho penal sí sé que en España hay actualmente un procedimiento civil que se llama "juicio verbal", de modo que me parecen términos equivalentes.
    En cuanto a que se fija nueva fecha para la celebración, creo que tu interpretación es por completo correcta. Al decir "si fissa nueva vista para el día" quiere decir que se se fija de nuevo la vista del proceso verbal seguido por el perjudicado contra quien fabricó o expuso la botella de cerveza con tendencias asesinas:D
    Espero haberte servido de ayuda, estimada Clo81. Bienvenida al foro y no dudes en seguir consultando si te queda alguna duda.
     
  5. Clo81 New Member

    Italian
    Hola de vuelta Clares3,
    he pensado traducir el titulo con: "autos de la vista del dia ..." y la ultima frase con: "se fija nueva vista para el dia...". Qué te parece?
    Una ultima duda: la palabra "autos" es correcta en este caso? en italiano seria "verbale", es decir un escrito oficial que resume lo dicho oralmente. Y que diferencia hay entre "autos" y "actas"?
    Gracias por tus consejos.
     
  6. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola, y lamento el retraso en la respuesta.
    La segunda frase, se fija nueva vista para el día, me parece perfecta; no se puede decir mejor.
    En cuanto a la primera, el problema es que el término "verbale" que tú traduces como "un escrito oficial que resume lo dicho oralmente" aquí se llama acta, acta del juicio celebrado en que el secretario judicial recoge sucientamente lo dicho por las partes en dicha vista. En España "autos" significa, entre otros posibles significados, el conjunto de documentos que forman un proceso: tú, sin embargo, le das el significado de acta; a eso lo llamaríamos aquí simplemente lista o relación de vistas orales que se van a celebrar en la mañana del día...; aparecen fijados en la puerta de la sala de vistas para que los letrados y las partes sepan a qué hora es su vista oral. Por lo tanto, desde la ambigüedad a la hora de entender una palabra en italiano te sugiero que acudas al foro italiano español y, una vez que tengamos seguro qué significa "verbale", vuelves a este foro, me envías un MP o acudes directamente al foro de términos especializados.
    Quedo (yo y todos los del foro) a tu disposición en lo que te podamos ayudar.
     

Share This Page