1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Verbo + preposicion + infinitivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Magmod, May 24, 2007.

  1. Magmod Senior Member

    England
    England English
    ¿Puede alguien explicarme si hay reglas para vincular las preposiciones a, de, en, por y con a un infinitivo?:

    Por ejemplo:
    • Por fin persuadí a mi marido a escuchar a nuestro hijo
    • At last I persuaded my husband to listen to our son.
    :arrow:¿Por qué necesitan persuadir a + infinitivo?

    :arrow: ¿Cuál es la preposición correcta :
    1. vincular a un infinitivo
    2. Vincular con un infinitivo?

    Otras ejemplos:
    1. Ponerse a
    2. Dejar de
    3. Pensar en
    4. Acabar por
    5. Casarse con
    Saludos :)
     
  2. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    There are a whole series of verbs that go with prepositions and you just have to learn them. There is no general rule except in the case of the personal a.

    That is required when the sentence has a human (or humanized, like a pet) direct object. For example, Veo a mi padre. I see my dad. That personal "a" is grammatically required in Spanish.

    Regarding your question as to whether or not there is a general rule about when to use verbs + the other prepositions in Spanish, there isn't any. It's like phrasal verbs in English [for example: stand up, stand down, stand back, stand in] where the use of different prepositions changes the meaning of the base verb. There is no hard and fast universal rule you can tell a non-native English speaker about phrasal verbs, just that they have to learn them individually.

    Regarding the other verbs you asked about:

    Ponerse a = to become, to make somebody or something do or feel something (depends on context)
    Dejar de = to stop (doing something), to give up (doing something)
    Pensar en = to think about
    Acabar por = to wind up, to end up
    Casarse con = to get married to
     
  3. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    ¿ Por qué no te gustaría usar el subjuntivo?

    Persuadí a mi marido que escuche a nuestro hijo.


    For me, the infinitive sounds weird; Perhaps even incorrect.....I'm no native, though!
     
  4. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Thanks Besinjigirl for replying.
    • The a you mentioned is the personal a
    :arrow: My question is not about
    • verb+preposittion +noun phrase;prepositional objects
    Example:
    • No podemos contar con mi hijo
    • We can't rely on my son
    :arrow: By adding con to contar it has changed the meaning of contar which means to count, to consider etc.
    contar con = to rely or to count on
    • This like the example you have given: stand up, stand in etc.
    :arrow: My question was about:
    • verb + preposition + infinitive
    There are some rules:
    :arrow: Some Spanish verbs take no preposition
    • Resultó ser un programa muy complejo
    • It turned out to be a very complex program
    :arrow: Others, for example verbs of motion are linked with a:
    acercarse a = approach
    acudir a = come along

    :arrow: Verbs are linked with de which indicate the ending or stopping of an action or separation from it:
    • Cesar de
    • dejar de
    • hartarse de
    • librarse de
    • parar de
    • terminar de
    As you can see there are patterns in Spanish > with por:
    • luchar por
    • suspirar por
    • rabiar por
    • estar por = be in favour of
    • estar por (hacer) = remain to be (done) etc
    :arrow: So I wanted further advice on this topic :)
     
  5. Magmod Senior Member

    England
    England English
    ponerse a = start to > verb of motion and therefore takes a :)
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Por qué se dice en inglés "dream of/about" y no "dream with"? ¿Por qué se dice "consist of" y no "consist in"? No hay reglas para esto, lo siento.
    Se dice <Persuadir a alguien DE ALGO>.
     
  7. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: Sin entrar en una profundización, no hay relación necesariamente entre las preposiciones y el uso de los tiempos verbales.
    La que das como ejemplo, Magmod, yo la diría:"Por fin persuadí a mi marido de que escuche/ara a nuestro hijo". Creo que es lo más común.
    Creo que este fragmento del DPD sirve tanto para Magmod como para SrRdRaCinG con respecto a "persuadir":
    persuadir(se). 1. Cuando significa ‘inducir [a alguien] con razones a creer o hacer algo’, como otros verbos de influencia (→</SPAN> leísmo, 4b), se construye con un complemento directo de persona y un complemento preposicional, introducido normalmente por de: «He intentado persuadirlo de la inutilidad de su protesta» (Llongueras Llongueras [Esp. 2001]); «Eso fue lo que la persuadió de que debía salir un tiempo de México» (Aguilar Golfo [Méx. 1986]). Cuando el complemento preposicional es una oración, también puede ir introducido por para: «Intentaba persuadirla para que se fuera a vivir con él» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). El uso de la preposición a, normal en otras épocas del idioma, es hoy raro y, por tanto, menos recomendable: «Intentaría persuadir a Bossano a que cambiara de opinión» (País [Esp.] 1.10.88). Es incorrecto omitir cualquiera de estas preposiciones e introducir la oración subordinada solo con la conjunción que, como se hace en el siguiente ejemplo (→</SPAN> queísmo, 1b): «Los emisarios intentaron persuadir a Irak que renuncie a expulsar a los estadounidenses» (País [Col.] 5.11.97).
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saluditos.
    Jajaja, me ganó lazarus :thumbsup:.​
     
  8. Magmod Senior Member

    England
    England English
    :arrow: Persuadir may be used with the infinitive even when the subject of the main verb and the infinitive would be different.

    :arrow: The problem with:
    • Persuadí a mi marido que escuche a nuestro hijo.
    is not clear who is the subject of escuche, is it the husband or someone else. So how would you rectify the problem? ;) > add el >but is el refer to the husband or s.o. else?
    Persuadí a mi marido que el escuche a nuestro hijo > I'm no native either

    :arrow: Another answer:The infinitive makes the sentence unambiguous in the third person:
    1. Desmintieron que hubieran lanzado el misil
    2. They denied that they'd launched the missile ( i.e. themselves or so else)
    3. Desmintieron haber lanzado el misil
    4. They denied launching the missile :)
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Lo correcto es:

    Persuadí a mi marido de que escuchara a nuestro hijo.

    Persuadir <a alguien> <de algo>
     
  10. Magmod Senior Member

    England
    England English
    :arrow: Obviamente no se puede concluir en esta manera.
    El argumente que una forma no existe en inglés y por lo tanto no existe en español no está bien fundado.

    :arrow: Como ya se sabe hay muchas formas cuales diferentes entre ambos lenguajes.
    Por ejemplo casi todo los verbos de moción son vinculados con a
    • Llagaron a Buenos Aires
    • Se acercó al buzón
    • He approached the letter box
    • Arrojó la pelota al aire
    • She hurled the ball into the air
    :idea: Como he dicho de más arriba para de hay modos semejantes :)
     
  11. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    (Pequeñas correcciones, Magmod): pero lo que no puedes vincular es el uso de preposiciones, con el subjuntivo, como hemos dicho antes. Por otro lado, a veces el uso mismo de las preposiciones, creo que al igual que en inglés, es un poco aleatorio :eek:.
     

Share This Page