verbos compuestos

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by flyguy, Mar 12, 2005.

  1. flyguy Senior Member

    Guatemala, Spanish
    Si es una lista un poco larga pero espero que me puedan ayudar con estos significados tambien, gracias: dial in, dish off, dunk off, dump down, lick out, line out, hustle up, read off, shave down, sleaze away, shock out, smack out, scooch, snap down, squeeze up, smooch up, toodle along, toodle down and ditch out.
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    La mayoría de los verbos que pones no tienen sentido para mí.
    Te daré el posible significado de los que me dicen algo:
    dial in: marcar para acceder a algo ej. un concurso por la radio etc.
    lick out: sacar algo con la lengua, rechupar lo que queda de un postre en un bol p. ej.
    read off: leer algo de una lista
    toodle along: Sólo conozco en la frase: "Go and toodle along now!" que sería una forma simpática de decir "Vete, corre" dicho por tu madre, tu abuela etc.

    ¿De dónde sacas estos verbos? Si es un ejercicio en el que tienes que juntar verbos con preposiciones, a lo mejor no lo estás haciendo bien. Por ejemplo ni "dish off" ni "smack out" tienen sentido pero "dish out" y "smack down" sí.

    saludos,
    zeb
     
  4. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Yo tampoco los encuentro en los diccionarios de Phrasal verbs. Algunos de ellos aparecen junto a otras preposiciones o adverbios. No tal cual lo ponés en tu post. :confused:
     
  5. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Here some more you haven't ask about yet in your las 7 entries, Flyguy:

    Fed up, spatched-guy. So bored out that slick off and funk in. Hug down then greasy up and, bounced down, guy up. U flown down, Bro-max, too justiced up. Next, zip-in-out then out-in-back, cuz I'm abc-ed out, dumbed up, enuffed out, again-bored in. Thankin out now, cuzzin in.
     
  6. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
  7. flyguy Senior Member

    Guatemala, Spanish
    ¿Que diablos significa eso?= What the heck is that supposed to mean?
     
  8. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca

    Es un comentario - quiero creer que humorístico - de Chaucer que definitivamente sobra, pero te ruego no te enfades y no le des mayor importancia, ¿sí?

    Muchas gracias :)

    Belén
     
  9. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Zeb...te puedo ayudar con una más: "dish off" en baloncesto quiere decir pasar la pelota a un miembro del mismo equipo.

    Dishing off this lovely thread to you, dear colleague,
    buttoned down and chickened out,
    Cuchu
     
  10. charmedboi82 Senior Member

    USA, English
    Sin ningun contexto, casi todas las frases no tienen sentido. Ademas de las contestaciones que ya recibiste, 'scooch' tambien me tiene sentido:

    scooch (over) = moverse muy poquito (para crear mas espacio para otra persona, para que tenga espacio suficiente para sentarse con comodidad)

    Scooch (over)!
    Muevete (muy poquito para alla)!
     
  11. CharlieBB New Member

    Argentina, Spanish
    Excelente....! según el contexto (algo bizarro) en el que encontré la expresión "scooch over" aplica perfectamente "desplazarse un poco". Lo que no sé (no es demasiado importante ahora...) porqué no pusieron algo más común (e.g. "shift a bit"), en fin... Muchas gracias a todos...!!!
     

Share This Page