Verbos con atributo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by HyphenSpider, Jun 14, 2006.

  1. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    ¿Qué verbos llevan atributo en inglés? Aparte de be, sound y feel.

    Gracias!
     
  2. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    look
    ¿taste?
     
  3. Jonah D. Conner

    Jonah D. Conner Senior Member

    Chicago area
    USA, English
    ¿Qué quiere decir con 'llevar atributo'?
     
  4. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Me refiero a verbos que en vez de llevar un adverbio llevan un adjetivo. Por ejemplo:

    I am happy y no I am happily
    It sounds good y no it sounds well.
    I feel good y no I feel well.
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Me temo que no es la explicación correcta de qué es un atributo en español. Un atributo, o predicado nominal, es un complemento del sujeto (o un complemento directo) a través de un verbo copulativo. Estos verbos carecen casi de contenido semántico, y lo único que hacen es identificar el sujeto con el complemento, que no tiene por qué ser un adjetivo; puede ser un sustantivo, un pronombre, un infinitivo... Son muy pocos los adverbios que se pueden usar con este tipo de construcciones para complementar al verbo, ya que éste carece de sentido.

    Soy guapo.
    Soy el vigilante.
    Pareces un payaso.

    Los atributos se reconocen, normalmente, porque concuerdan en número y persona con el sujeto, y en número con el verbo.

    (Nosotros) Somos guapos.
    (Nosotras) Somos guapas.
    Somos los vigilantes.

    Los atributos, a diferencia de muchos otros complementos, no pueden ser eliminados de la oración sin que ésta cambie de sentido, o se vuelva agramatical. Si se puede eliminar, pero concuerda con el sujeto y el verbo, entonces es un predicativo. También se pueden sustituir por "lo/los", como los complementos directos.

    Ignoro si en inglés hay un concepto gramatical equivalente e igual, pero lo dudo. De todos modos, creo que en inglés hay una tendencia muy fuerte a usar adjetivos en lugar de adverbios, aunque no sea lo recomendado, pero como es lo que la mayoría usa... Quizá sea esa la causa de la confusión.
     
  6. vince Senior Member

    Los Angeles, CA
    English
    Also:

    seem - "She seems content"
    appear "He appears calm"
    act (depends on the context!) "You are acting really annoying"
    smell "This smells great"
     
  7. Laurahds Junior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    I think it will be much easier for all of us if we say that the verb "to be" and the verbs of senses take an adjetive and not an adverb. What do you think?
     
  8. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Ok, ok! Do you know any other verbs which take an adjective instead of an adverb?
     
  9. COLsass

    COLsass Senior Member

    So you know:

    I smell well=I have a good sense of smell.
    I smell good=My olor is pleasant.

    (Van iguales los otros sense verbs)

    There are also frases hechas:

    :idea: We made good (Hicimos lo correcto o corregimos algo mal que hicimos antes, convertiéndolo en lo correcto)
    :idea: We made nice (Nos comportamos de una manera que no tuvo nada que ver con lo que sentimos hacia la otra persona; aunque la odiamos, de todos modos la tratamos bien).

    En este momente no se me occurre más.
     
  10. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    ¿Alguien sabe si taste usa adverbio o adjetivo?

    Gracias...
     
  11. Jonah D. Conner

    Jonah D. Conner Senior Member

    Chicago area
    USA, English
    Nunca he oído "This tastes well". Siempre oigo y digo "This tastes good."
    Así que, que yo sepa, usa adjetivo.
    Saludos
     
  12. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    If it is a perception or description then adjectives are used. If it is an action then adverbs are used. I don't know if that helps at all.

    I can't taste it very well.
    This dinner tastes great!

    I can see it without hardly looking.
    You are looking beautiful today.

    It is rightly so. (all I could think of for "to be", mostly it is used with adjectives I think)
    It is good to know.

    The radio sounded loudly.
    This music sounds good to dance too.

    It appeared quickly and out of nowhere.
    It appears too dark a paint to use in this room.

    Can you feel the tingling from the shampoo? Yes I can feel it very well!
    This bed feels great, maybe I'll finally get a full night's sleep.
     
  13. Laurahds Junior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    Yes: verbs of appearance (seem and appear). E.g.:
    She seems happy today.

    Hope this helps!
     
  14. Laurahds Junior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    La posibilidad existe, pero no tendría sentido la oración. Por ejemplo:
    My tongue tastes well. (i.e.: My tongue is good at tasting)
    Como dije antes, no tiene sentido...
     
  15. Cracker Jack Senior Member

    Hola HS. ¿Te refieres a ''state of being verbs?'' Además de las varias formas de ''to be,'' se consideran también así los de 5 sentidos como - look, smell, sound, taste, feel. Puedes agregar become, remain, appear, seem, stand, stay, y grow.
     
  16. noeling1978 New Member

    Castellano
     
  17. noeling1978 New Member

    Castellano
    Lo que están llamando "atributo" yo lo conozco como PREDICATIVO OBLIGATORIO, y significa exactamente eso, que no se lo puede omitir, ya que los verbos copulativos conjugados NECESITAN un predicativo para que la oración tenga sentido, y no quede en algo "agramatical", como dicen.
    Saludos, Noe
     
  18. chacahua Senior Member

    Midwestern American English
    Bien tarde mi aporte, lo sé, pero todo este hilo está hablando de lo que en inglés llamamos linking verbs (o copulas) y complements. Un complement en inglés no equivale a un complemento en español - son falsos amigos. Es decir que un object en inglés es un complemento (objeto) en español, y un complement en inglés es lo que en este hilo todos le dicen atributo o predicativo obligatorio. En mi experiencia, los copulas (linking verbs) y los complements en inglés funcionan básicamente igual que los verbos copulativos y los atributos (predicativos obligatorios) en español. Es decir que son las mismas cosas con diferentes nombres.
     

Share This Page