1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    hola todos y todas!
    Quiero expresar la noción siguente en español utilizando un verbo de cambio:

    The language has become more similiar (the manner in which people in the East and West of London becomes more similiar)

    El lenguaje se hace más similar? o quedarse o volverse?

    Gracias!
     
  2. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Maybe
    El idioma se ha vuelto más parecido.
     
  3. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Estoy de acuerdo contigo Fernita. No hay muchas mas maneras de decirlo excepto "similar", pero creo que no encaja.

    Saludos,t:)
     
  4. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    muchisimas gracias a ambros !!!
     
  5. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    ¿Quien es ambros?
     
  6. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    :D ¿Será otra forera?
    mmmm... Maybe she/he meant: Gracias a ambos. But it should be: Gracias a ambas.;)

    ¡Cariños Turissa!:) Me muero de risa...
     
  7. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    muchisimas gracias a ambas! :))))
     
  8. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    No problem, Green Camera! You're welcome!
    :)
     
  9. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    Una pregunta por favor, cara Fernita, si es posible:

    The language is becoming more similiar:

    es posible de decir/ escribir:
    El lenguaje se vuelve más parecido
     
  10. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Sí, es posible pero sería la traducción de "The language becomes more similar".
    "is becoming" translates as "se está volviendo"
    Hope it helps, caro Camera!
     
  11. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    Fernita, muchisimas gracias. Necesito muy ayuda, como ves, pero no sé si es posible. Estoy muy cansada tambien ;)
    Entonces: la matiz entre las dos oraciones:
    "el lenguage se vuelve" y "el lenguage se está volviendo"--la primera es la voz activa y la final es pasiva, verdad? No sé si puedes dar una respuesta, pero: muchas gracias por todas las respuestas.
     
  12. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    It's not the passive nor the active voice.
    They are different tenses of the Indicative form.

    The passive voice would be (just as an example): El lenguaje fue transformado por XXX
    You can't use volverse in the passive voice, as far as I know.
    :)
     
  13. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    that was helpful, thank you! I am trying to compose 200 words on the topic of "los verbos de cambio de estado" based on a translation I've been working on and that might just be a fine example.
     
  14. green_camera Senior Member

    Oslo
    Norway/ Norsk+English
    That, too, is very interesting. I must confess that the article I am working on, is originally in Norwegian where we use the passive voice very often. Muchisimas gracias!
     

Share This Page