1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Verbos deponentes

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by gouged, Feb 28, 2013.

  1. gouged Senior Member

    español
    Hola,


    Mi duda es la siguiente ¿como se construye una oración con verbo deponente? ¿Se construye con acusativo a modo de Objeto Directo? ¿o se utiliza el ablativo como Complemento Agente de oración pasiva?



    Mi duda viene dada por estas dos oraciones:


    "Bestiis homines utuntur ad suam utilitatem" :Los hombres utilizan los animales para su utilidad


    "Tum Caesar cum exercitu hostem secutus est" : Entonces Cesar siguio al enemigo con su ejercito.


    ¿Por qué en el primer caso se utiliza ablativo y el segundo acusativo?

    Gracias
     
  2. Scholiast Senior Member

    Reading, UK
    English - UK
    salue gouged

    I hope you can tolerate an answer in English.

    Transitive verbs in Latin usually command an accusative object: homines bestias venantur,

    Some verbs, however, of which utor, uti, usus sum is an example, conventionally take other cases, in this instance the ablative.

    Fortunately for learners, such verbs are few, and often easy to recognise.

    Unfortunately, however, utor is not one of these.

    Good luck with the studies,

    Σ
     
    Last edited: Feb 28, 2013
  3. jrundin Senior Member

    USA, English
    Scholiast is right.

    In general, many deponent verbs take accusative objects.

    "utor" is a special and interesting case. The word "utor" in origin means something
    like "to benefit oneself" (like French "se servir [de]"). So the ablative is an ablative of
    means. "stilo utor" = "I benefit myself with a stylus" = "I use a stilus."

    See Allen and Greenough §410.
     
  4. gouged Senior Member

    español
    Muchas gracias a los dos. Vuestra explicacion es muy clara y me ha aclarado todas las dudas que tenía.

    Gracias también por los buenos deseos en los estudios porque me temo que los voy a necesitar.
     
  5. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Vamos a ver si te aclaro un poco lo de los verbos deponentes.
    Los verbos deponentes se caracterizan por usar morfemas de voz pasiva, pero sin identificar paciente con sujeto.
    El sujeto (no necesiaramente agente, ya que la voz pasiva tiene como sujeto el paciente) es la palabra que concuerda con el verbo en número. Es decir, el sujeto es un problema de la sintaxis (de la forma de agruparse las palabras en la cadena hablada para formular un mensaje que admite varias posibilidades, transitividad activa o pasiva, intransitividad). En los verbos que poseen el morfema de pasividad (desinencias en -r -y -mini, tiempos de perfecto perifrásticos con el morfema correspondiente de tiempo, modo y persona representado por el pseudoverbo SVM), pero la construcción de agente y paciente (si lo tuviese) se realiza como en los verbos activos.
    Algunos de estos verbos se construyen con lo que en español llamaríamos CR (complemento de régimen) en genitivo o ablativo que, de hecho están en el origen de nuestros complementos de régimen preposicionales.
    Los verbos deponentes son una categoría que sintácticamente no tiene relevancia al tratarse como activos, y que se suelen traducir por pronominales en espqañol. El problema es muchas veces la confusión entre la estructura original latina y la de su traducción española. Una forma de evitar esta aparente paradoja (más en quien cursa los primordios del latín y de la técnica de traducción) es, siempre que sea posible, traducir estos verbos como pronominales (utor: 'valerse de', servirtse de'; sequor: 'irse tras/en pos'.
    En todo caso si el régimen verbal del latín lo traduces como OD, tienes que tener en cuenta que eso es un problema sólo de traducción, sólo de equivalencias.
    Espero haberte ayudado. Si alguna duda te ha suscitado lo que supra expuse, aquí estaré para ayudarte. Pregunta sin cortarte en ello. Ejerzamos la mayéutica.
    Salutem plurimam!
     
  6. gouged Senior Member

    español
    Gracias Xiao. He leido atentamente tu explicación y parece que me ha quedado bastante claro. Sin embargo, el latin no es facil y al traducir siempre salen miles de dudas.
     

Share This Page